Никогда не знала traduction Anglais
595 traduction parallèle
Знаешь, я... я молилась Богу всю свою жизнь, и никогда не знала, слышит ли она, но... спасибо, Большая Мамочка.
You know, I've... I've prayed to God my whole life, and I, and I never knew if she was listening, but... thank you, Big Mama.
Такое впечатление, что я никогда не знала свою сестру.
I almost feel as if I'd never known my sister.
Я никогда не знала никого, кто смеётся так много.
I've never known anyone who laughed much.
И был ещё кто-то... кто-то, кого я никогда не знала за всю мою жизнь.
And there was something else... something I've never known in my whole life.
Никогда не знала, что у простого кресла так много возможностей.
I never know there was so much to a rocking chair.
Я его никогда не знала, Баллин.
I don't think I've ever known him, Ballin.
Я никогда не знала, что у тебя есть эта моя фотография.
I never knew you had this photograph of me.
Я раньше никогда не знала о том, какое это удовольствие гулять с кем-то рука об руку.
I'd never really known the pleasure of walking arm-in-arm with a man before.
- Я никогда не знала, что она может выглядеть так недружелюбно.
I never knew it could look so unfriendly.
Может, я никогда не знала влиятельных людей.
Maybe I never knew the man.
Она никогда не знала мужчину, даже в мечтах.
She had nausea. She had never a man, not even in dreams.
Я никогда Тебя не оскорбляла, никогда Не знала к Кассио иной любви, Помимо разрешенной небесами,
I never did offend you in my life. Never loved Cassio but with such general warranty of heaven as I might love.
'актически, € никогда не знала теб €! ј ты никогда не знал мен €.
In fact, you never knew me and I'm not you.
И я никогда не знала отца.
And I've never know my father.
Я её никогда не знала.
I never knew her.
И ты бы никогда не знала, когда он придет к тебе.
Well, you never really knew when he was going to come to see you.
Я никогда не знала, что Шопенгауэр - философ.
I never knew Schopenauer was a philosopher.
- И никогда не знала.
- I have never known.
Я никогда не знала, что может быть так.
I never knew it could be like this.
Я никогда не знала любви.
I have never known love.
Яаба никогда не знала своих родителей.
Yaaba never knew her parents...
О, я никогда не знала об этом.
I never knew about that.
А иногда я видела тебя такой, какой никогда не знала :
Sometimes... I saw you as I had never known you...
В смысле, я никогда не знала никого, выглядевшего более неряшливо.
I mean, I never knew anyone that looked that much like a slut.
Чёрт возьми, Валенсия, знала бы ты, что значит иметь парочку монстров, как эти, ты бы никогда больше не захотела этого.
Oh, my gosh, Valencia, if you knew what went into having a pair of monsters like these, you would never think about getting them again.
Ты никогда не понимала его, не знала, о чём он думает ты ничего не ценишь, кроме денег.
You'd never know him, never even understand his mind... any more than you understand anything, except money.
И никогда не знала.
I've never known.
Я знала, что у меня так никогда не будет, но в моём сердце не было зависти.
I knew I'd never have it, but there was no envy in my heart.
Я никогда в действительности не знала, что это значит, пока не увидела их тела, изуродованные и страшные.
I never really knew what it meant until I saw his body and hers, hurt and broken.
Я знала что могу на тебя положиться но никогда не думала, что ты будешь так часто мне помогать.
I knew I could rely on you but I never thought you'd be able to help this much
Я никогда раньше не знала, что тебе нравится что-то подобное.
I've never seen you like this before about anything.
Кого-то, которого я знала много лет назад и, которого я больше никогда не видела.
Someone I used to know. Years ago. And whom I haven't seen since.
Я знала, ты никогда ему не позволишь.
I knew you'd never let him go.
Я никогда не знала, к чему ведет...
I've never known where I would be led... by this deranged power inside of me...
Она сказала, что знала в колледже одного Амитабху Роя, но никогда не слышала о сценаристе с таким именем.
She said she knew one Amitabha Roy at college. But, she's never heard of a... Screenwriter.
Если бы я знала, что все будет так, то никогда бы не пришла.
If I'd known it was going to be like this, I'd never have come.
Ты никогда не задумывалась над тем, что бы ты сделала, если бы знала, что тебе осталось жить 2 часа?
Did you ever think about what you'd do if you only had two hours to live left?
я бы знала! " никогда бы не простила себе этого!
I would know it, and I would never forgive me.
Но это никогда не удавалось. Она всегда оставалась мамой, какой я её знала.
But it never did work, She kept right on being Ma'
Солнце выглядит призрачно, когда на реке дымка и вокруг - тишина. Я никогда раньше этого не знала.
You could see people on the shore, but not what they were doing.
Если б ты знала всю историю с самого начала, то сама никогда не поверила бы мне.
THEY'D NEVER BE- - IF YOU KNEW THE WHOLE STORY, YOU'DNEVER BELIEVE ME.
Я знала, что ты никогда не будешь веселиться и другим не дашь... и все потому, что тебе никто не нужен, кроме Иисуса!
I seen you wouldn't have no fun nor let anybody help you... because you didn't want nothin'but Jesus!
Конечно, нет. Я знала его. Он бы никогда такого не сделал.
Of course not, I knew him, he wouldn't do anything like that.
Я никогда не воспользовалась бы твоими услугами, если бы знала о твоем случае.
He was a lawyer. He put me to work in his office. I learned a lot there.
Я знала, что у меня был богатый дядя, который был холостяком, с огромным состоянием но никогда не могла себе представить, что вскоре буду владеть отелем.
I mean, I knew I had a rich uncle who was a bachelor with a lot of real estate imagined for one day to the next but I never that I'd be running a hotel.
С этого дня я знала, что даже если... я никогда больше не увижу тебя, все мои мысли до самой могилы будут лишь о тебе.
And since that day, I have somehow known... though I never saw you again... my last thought, this side of the grave, would be of you. And there's nothing I can do to change it.
Ты никогда по-настоящему не знала меня.
You never really got to know me.
Ну и поездочка... Знала б - никогда не поехала.
I wouldn't wish that afternoon on anyone.
Я так и знала! Я никогда не ошибаюсь!
Come here.
"Прощай, Бернардетт, я хочу чтобы ты знала, что я никогда на тебе не женюсь".
"Goodbye, Bernadette, I you know that I never will marry."
Я тоже женщина, я никогда не знала мужчины.
Don't be cunning, you know this is the third day of the Sun in the House of Manco and I am destined to become the wife of one of these strangers.
никогда не сдавайся 55
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не было 89
никогда не пробовал 34
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не забуду 80
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не было 89
никогда не пробовал 34
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не забуду 80