Отношении traduction Anglais
1,740 traduction parallèle
! Не видела, как при таком отношении люди калеками становились?
You've seen enough people lose their arms and legs with that attitude!
Я просто стремный в этом отношении.
I'm just weird that way.
Прости, Крис, но ты же знаешь армейские правила в отношении рук.
Sorry, Chris, but you know the army's rules about hands.
Да, и я пишу статьи, о гуманном отношении к животным.
Yes, and I'm writing an exposé on animal rights abuses in the food industry.
И Скотт понимает что Хемингуэй прав в своем к ней отношении, но противоречит из-за любви к ней!
and Scott knows Hemingway is right about her, but you can see how conflicted he is because he loves her!
- Дело в его отношении и...
- It's about his attitude, and...
Вы единственные 12 человек в этом мире которые могут восстановить справедливость в отношении Лайлы Эддисон.
You are the 12 people in this world that can bring justice to Lyla Addison.
Ну, когда... Когда ты близок с кем-то в этом отношении, ты демонстрируешь себя.
When you're intimate with somebody in that way, you're exposing yourself.
В этом отношении ничего не изменилось.
Nothing's changed in that regard.
В отношении этого вопроса, уже есть.
Concerning this matter, you are now.
Есть какие-то новости в отношении вашей матери?
Has your mother heard any news?
Я просто упомянул, что ты не был полностью честен с ней в отношении твоей мертвой жены.
I merely mentioned you haven't been completely honest with her about your dead wife.
"Щедрое дерево" Шела Сильверстейна. ( детская книга о потребительском отношении к окружающим.прим.пер. )
The Giving Tree by Shel Silverstein.
Есть много ситуаций, из-за которых я бы лично засунул задницу Мистера Кроудера в камеру, но я думаю, что угроза в отношении федерального офицера должна быть более конкретней, ну например что-то типа "если ты еще раз проявишь неуважение к мисс Кроудер, то я выбью из тебя все дерьмо".
Much as I might like to personally throw Mr. Crowder's ass in a holding cell, I think a threat against a federal officer would be a little more specific, something more along the lines of "if you disrespect miss Crowder again, I'll beat the ever-loving shit out of you."
Это в отношении к раскладывающему.
It's in relation to the dealer.
Чтобы понять, мог ли он совершить подобное действие в отношении своей дочери.
To find out what he maybe did to your daughter. Get that?
Министерские представители киноиндустрии говорят, что рады тому, что впервые проблема исполнения полицией своего долга в отношении революционых волнений попала в фокус внимания нынешних режиссёров Дома Кино
The Cinema Deputy of the Ministry indicates that they are happy that for the first time the concern about execution of policies with revolutionary goals have become the focal point of the current directors of the House of Cinema.
И ни с того ни с сего он неожиданно заставил меня поехать в твой ресторан и... и... и говорит мне, что проводит расследование в отношении тебя.
And all of a sudden he has me pulling into your restaurant and- - and- - and telling me that he's investigating you.
Джим Паркер, хронометрист и, к сожалению, я должен сказать, что в отношении хронометража слово хронометриста - закон, и его протокол является неоспоримым фактом, не подлежащим опротестованию или аппеляции.
And unfortunately, I perhaps also ought to say, that in the matter of time-keeping the timekeeper, his word is law and he records what are then considered to be matters of fact from which there is no protest or appeals.
Но теперь я должен исправить это, и особенно в отношении наиболее пострадавшего от меня человека.
But now I have to make the amends, and there's one person I've been really awful to.
Подал иск в отношении трех участников его тщательно спланированного предложения руки и сердца.
Is suing the three parties involved in his meticulously planned marriage proposal.
Тоже самое я чувствовала и в отношении кольца.
But that's how I felt about the ring.
Было ли... "Ганг-хо" - выражение, которое вы употребляли в отношении капитана Райана?
He took your picture, and others, which you didn't like, because it showed you being violent and nasty.
Вы ведь были так точны в отношении того, кто что делал, когда делал, но вы не можете сказать, где вы находились, наблюдая за всем этим.
I mean, you're very precise about who did what, when, but you don't even know where you were positioned to see all of this from.
А дальше... " Он пересек черту в отношении некоторых учеников,
And below... " He has been over-familiar with some of his students,
Это правильно по отношении к Марго Харви?
Is it right for Margot Harvey?
может я был слишком суров с тобой я принимал нашу дружбу за что-то само-собой-разумеющеся весь дом, в этом отношении
And maybe I've been too harsh on you. I have totally taken our friendship for granted. The whole house, for that matter.
Она была членом группы ФБР по борьбе с терроризмом в отношении к визитеров
She was co-head of the FBI anti-V terrorism unit.
Такой политики в отношении абнормалов в ООН не было уже несколько десятилетий.
That hasn't been the U.N.'s policy on abnormals for decades.
как в отношении жизней, так и имущества.
Destruction is destruction, whether it's of lives or property.
18 лет назад мой отец расследовал дело в отношении Якудзы.
18 years ago, my father was investigating a case against the Yakuza.
Прошлой ночью. И вы ищете информацию в отношении Филиппа Сполла?
You know that he was killed in Suffolk last week?
Тем не менее, мы считаем, что применяя экономические санкции в отношении Бирмы, мы откроем все дороги Пекину, который не применёт воспользоваться ситуацией укрепить свое экономическое влияние в Рангуне.
Nevertheless, we believe that by imposing economic sanctions on Burma, we would give free rein in Beijing who would benefit for strengthen its economic stranglehold on Rangoon.
И в отношении этого, я должна сделать то, что считаю лучшим для нее.
As for this, I must do what I think is best.
Общественное мнение в отношении Дэйнса колеблется как сумасшедшее.
And public opinion is swinging left and right like crazy over Danes.
Можешь сказать, что Алекс открыта в отношении множества вещей?
Would you say Alex is open about a lot of things?
Ты прекрасно дал понять о своем отношении на Конкурсе талантов новичков
You've made your feelings perfectly clear about the Pledge Talent Show.
Вселенная интересна в этом отношении.
The universe is funny that way.
Похоже, он разработал план в отношении девушек, которых преследовал.
We got a tac plan worked up on Cavell. Drug squad's gonna watch him from the outside, we're gonna take him down in the lobby.
Я не хотела тебя задеть в отношении Лоры. Но она была такой недоброй к Дэниелу...
I do not mean to tread on your toes when it comes to Laura, but she seemed so hostile toward Daniel...
Он может ошибаться в отношении банка Медичи, но он прав насчет Папы Борджиа.
He may be wrong about the Medici bank, but he's right about the Borgia pope.
Но вы могли бы сообщить кузену, герцогу Миланскому, что мы могли бы легко восстановить справедливость в отношении его племянника, в случае, если герцогу вздумается действовать наперекор нашим пожеланиям.
But you could inform your cousin, the Duke of Milan, that we could well see the justice of his nephew's cause, should the duke choose to act against our wishes.
Приближается полнолуние, поэтому я просто должна убедиться, что вы соблюдаете городские постановления в отношении оборотней.
We're coming up on a full moon, so I just need to make sure that you're in compliance with city ordinances regarding werewolves.
Сообщи о своих планах в отношении Карлайла.
Tell him of your plans with Carlisle.
У него кошмарные планы в отношении поместья.
He's got ghastly plans for the place.
Как жаль, что ты такой правильный в отношении людей, которые погубили весь мир.
It's a shame that you are loyal to the people who have destroyed this world.
Мы следим за дальнейшим развитием событий в отношении ареста советника.
News crews are standing by awaiting further information regarding the arrest of the councilman.
И в отношении дела Ларсен тоже.
Ditto your case file on the Larsen girl.
Я думаю, что все кого я знаю, сумасшедшие, в том или ином отношении.
I think everyone I know is mad in one way or another.
Ею сделаны ужасные вещи в отношении тебя.
Oh, you don't understand me, is it?
Мне очень трудно принять решение в отношении вас.
You don't make this decision very easy.