Расстался traduction Anglais
549 traduction parallèle
Я не переставал думать о тебе с того самого момента, как расстался с тобой.
I haven't stopped thinking about you a single day since I last saw you.
3наете, когда я расстался с Вами днем я не мог вспомнить Ваше лицо.
You know, when I left you this afternoon, I couldn't remember what you looked like. Not for the life of me.
Я сказал Энн, что я расстался с Терри, и она поверила мне.
I told Ann I was through with Terry... and she believed me.
Мы обнаружим жену вместе. Я буду с ним с тех пор, как расстался с ней.
We'll find her together and we shall have been together since we left her.
- С тем, что ты расстался с гипсом.
- Getting rid of that cast.
С чего ты взял что я с ним расстался?
Who said I was getting rid of it?
Почему ты не сказала мне, что Гастон расстался с Лианой?
Why didn't you tell me that Gaston and Liane had broken up?
Разве, не из-за этого ты расстался с Мариной? В чем дело?
Isn't that why you gave up on Marina?
Почему я не расстался с ней, перед тем как она уехала в Швейцарию?
Why didn't I leave with her before she went to Switzerland?
У меня такое впечатление, словно расстался с вами вчера.
As if I last saw you only yesterday.
Это было через 8 лет после того, как он расстался с Ларой.
This was eight years after he and Lara parted.
Не ты ль сказал : "Не по душе мне это", Когда с моей женой расстался Касьо?
I heard thee say even now, thou lik'st not that when Cassio left my wife.
Ты не расстался с мыслью, что мы должны донести на Базини?
You still think we should report Basini?
Не будь он для меня слишком узок, я, конечно, не расстался бы с ним.
If it hadn't been getting a bit small for me, I shouldn't have parted with it.
Я расстался с Вами лишь 5 минут назад.
I just left you 5 minutes ago.
И потом, я не совсем расстался с Вами, - раз Ваши гости показались мне такими ужасными. - Дорогой мой!
And then, I didn't really leave you since your guests seem to be so horrible.
Бедняга Мэтт. Он расстался с жизнью ради спасения других.
Poor Matt, he gave his life in an attempt to save others.
Я вел монашеский образ жизни с тех пор, как расстался с женой Бюжоля.
Gilberte's marrying a different man. You know my motto, " Don't run after women.
Ты думаешь, я бы расстался со своим самым редким камнем только из-за улыбки?
Do you think I'd part with my rarest stone just f or a smile?
Жизнь отвергла меня и я расстался с тобой, пренебрег нашим родством.
Life has rejected me, and I parted with you, scorning our kinship.
Что плохого в том, чтобы сидеть за одним столом с человеком, который расстался с женой?
Mary, there's nothing wrong with sharing a desk with a separated man.
Расстался я с душой и с милой?
I abandoned the world and my joy?
Он заплатил ее возлюбленному, и тот расстался с ней?
He bought off her lover? .
"Я расстался с иллюзией", - говорил я себе.
I have left behind illusion, I said to myself :
Через 2 года я расстался с экзотическим существованием, снял тропический наряд и, как было предусмотрено, вернулся в Нью-Йорк.
I discarded the experiences of those two years with my tropical kit and returned to New York, as I had set out.
Ты уже расстался со мной.
You've already left me.
Я сегодня встретила Уго. Он расстался с Франкой.
"I met Ugo"
- Почему ты расстался с бабушкой?
- Why are you over with Grandma?
Однажды я расстался с девушкой, она оставила у меня пакет с ватными шариками.
I once went out with a girl, she left a little bag of cotton balls at my house.
Не мог бы вам дать ничего, сэр, с чем расстался бы охотней.
You cannot, sir, take from me anything that I will more willingly part with all.
Я чуть не расстался с завтраком когда эта Полли Пьюрбред решила отомстить на высоте в 5 000 футов.
I was about to lose my breakfast as Polly Purebred was busy getting revenge at 5,000ft.
Я расстался с женой.
I've left my wife.
Я расстался с надеждой добыть деньги для женитьбы.
I've still not got enough money for us to marry.
Если бы я знал, что она лесбиянка, когда мы расходились я бы никогда с ней не расстался.
Like, if I knew she was a lesbian when we went out I never would've broken up with her.
Сперва Гамлет расстался с ней, а потом убил её отца. Не хотел, но всё же убил. Она умерла, так и не узнав правды.
This soldier held his post under fire... to relay coordinates... which facilitated an artillery response.
Он опять расстался со своей девушкой.
Well he broke up with her again.
Он как раз расстался с Фолет!
He just broke up with Valette. - Yes!
В тот момент, когда ты вступил в войска НАТО, ты расстался со мной.
Since the day you decided to join the NATO international forces you've been separating from me.
"Не имей ничего, с чем бы не расстался за 30 секунд если почувствуешь погоню".
"Don't get attached to anything you can't walk out on in 30 seconds if you feel the heat around the corner."
Переход Чорана в другую языковую среду и переход на территорию скептицизма стало следствием переориентации на созерцательную жизнь. Чоран расстался с целой частью своей жизни.
Studying in a different language and the decisive entrance in the territory of skepticism, were the followings of a quarrel redirected towards his interior, and they marked the discord with a part from himself, and the separation from a whole period of his life.
- Расстался с ней.
Broke up with her.
А ты встречался с кем-то, с кем ты так и не расстался?
Have you been involved where you haven't broken up?
Да ладно тебе! Ты целыми днями ничего не делал с тех пор, как расстался с Дженис
You never do anything since you and Janice broke up.
Хуже, чем когда он расстался с Барбарой.
Worse than when he broke up with Barbara.
Я расстался с ней!
I did break up with her!
Ты расстался с Джоанной?
So did you break up with Joanna?
Я бы скучал по тебе, если бы расстался с тобой.
I'd miss you if I broke up with you.
Если бы я расстался с тобой, я бы скучал.
[IN DEEP VOICE] If I broke up with you, I'd miss you.
Ты переспал с другой после трёх часов, после того, как думал, что расстался.
You slept with somebody three hours after you thought you broke up.
А ты с кем расстался?
Who did you say you broke up with?
Вот, видишь, это подарила ему мама, он бы никогда не расстался с этим распятием!
Oh, yeah. You see? His mom gave him this.
расстаться 30
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстроена 74
расстройство желудка 20
расстрел 19
расстояние 152
расстраивает 16
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстроена 74
расстройство желудка 20
расстрел 19
расстояние 152
расстраивает 16