Утверждал traduction Anglais
589 traduction parallèle
" ейна утверждал, что озарени € великих'ристианских св € щенников имели совершенно иную природу.
Zeina maintained that the visions of the great Christian mystics were something entirely different.
Во втором бое с Дерзким Векслером он упал во втором тайме и снова утверждал, что это жульничество, но рефери засчитал нокаут.
His second fight was with Cocky Wexler. He dropped to his back in the second round and again claimed a foul but the referee counted him out.
Да, он утверждал, что та понимает каждое его слово.
Remember the old coachman?
Мой доктор утверждал, что во мне навсегда сохранится детская наивность.
My doctor always told me that I'm be as naive as a child.
Он утверждал, что не был там.
He claimed he was never up there.
- Ты именно это утверждал.
- That's what you said.
- Да. А, это человек, который, как утверждал мой муж, продал ему иридий.
Why that's the man my husband claims sold him the iridium.
А что утверждал Рейнольдс?
- And what does Reynolds claim?
Более того... Более того, лишь один утверждал, что с ним такого якобы не было.
What's more... only one of them claims it never happened to him.
Какой-то старый кретин, который утверждал, что он настоящий Джесси Джеймс, пока не обнаружилось, что это похититель куриц и Гэллапа по фамилии Шемельмахер.
An old goof who said he was the real Jesse James, until they found out he was a chicken thief from Gallup by the name of Schimmelmacher.
Правда ли, что Френдли в открытую утверждал : Ему необходимо убрать Дойла, чтобы сохранить контроль... над профсоюзами?
- Would you say... that he made it very clear to you... that it was absolutely necessary he murderJoey Doyle... to maintain his control?
Продавец утверждал, что у него в лавке был только один такой нож.
The storekeeper said it was the only one of its kind he had ever had in stock.
Он это утверждал.
He was positive about it.
Важным пунктом обвинения был тот факт, что мальчик не помнил названия фильмов и имен актеров, хотя утверждал, что был в кино.
An important point for the prosecution was the fact that after the boy claimed he was at the movies when the killing took place, he couldn't remember the names of the movies or who starred in them.
Тут много старожилов верят в эту байку но я в первый раз вижу, чтобы кто-то утверждал, что сам видел старую ведьму.
There's a lot of the old folks around here believe that yarn. But this is the first time I ever heard anybody claim he really saw the old witch.
Это называлось "защитой от дураков", как утверждал Хоплин.
He called it foolproof. That was Hoplin's claim.
Так, по крайней мере, утверждал звонивший.
That's what the guy on the phone said.
Именно то, что утверждал Гитлер : "Борьба Востока и Запада за выживание". О, он знал.
Exactly what Hitler said : "The clash for survival between east and west."
Напротив, я ничуть не отказываюсь от содеянного и я не буду уподобляться тем, кто говорит теперь, что наша политика была неверной, если тогда я утверждал, что она единственно правильная.
On the contrary, I stand by them before the entire world. But I will not follow the policy of others. I will not say of our policy today that it was wrong when yesterday I say it was right.
Ваконы по-итальянски - коровища. Один въедающийся медик утверждал... -... что человек употребляет...
A famous clinic claims that over the course of a man's lifetime, he has 3,000 loads to shoot.
На борту был американский исследователь доктор Кук, который утверждал, что достиг Северного Полюса
On board was the American explorer Dr. Cook, who claimed to have been to the North Pole.
Он утверждал что-то, потом забывал и начинал утверждать другое.
Claim one thing, then he seemed to forget, and then he'd start to claim something else.
Я этого и не утверждал.
I didn't mean to suggest that he had.
Утверждал, что он не их друг, но...
Claimed he weren't no pal of theirs, but...
Вам напомнить об обстоятельствах, капитан? В обоих случаях вашего друга Скотти нашли рядом с телом, а он впоследствии утверждал, что ничего не помнит.
In both cases, your friend Scott was discovered over the body, and later claimed to remember nothing.
Хотя господин Крууземент утверждал, что я - на том месте, где было топстенное дерево, к которому привязали пистолет, который и разбил окно в бане.
Although Mr. Kruusement said, I am standing at the place, where once stood a tree to which they tied the gun, that was used to shoot the sauna window.
Однако Рихард, мой любовник, утверждал, что эти дети от него.
But Richard, my lover, insisted that the children were his.
во всяком случае, он так утверждал.
or at least said he was.
Так утверждал еще Гиппократ!
Are more than the Hippocratic oath!
В тот самый исторический момент, когда большевизм триумфально утверждал себя в России, а социал-демократия победоносно боролась за старый мир, возникает новый порядок вещей, который обеспечит современное господство спектакля :
The same historical moment, when bolshevism triumphed for itself in Russia, and... when social democracy fought victoriously for the old world, marks the outright birth... an order of things... at the heart of the domination of the modern spectacle,
Ну, он утверждал, что ему 77 лет.
Well, he claimed to be 77 years old.
- Ты же утверждал... - Они хотят убить нас здесь.
- They wanted us here.
Мистер Хардинг утверждал, что ему было не по себе, поскольку мужчины на улицах смотрели на его жену.
Mr. Harding stated that his wife made him uneasy... because she drew stares from men on the street.
Но я никогда не утверждал этот запрос.
It never went through my office.
Он утверждал, что власть зла угрожает Свергнуть бога непосредственно.
He argued that the power of evil threatens to overthrow God himself.
или же в полночный час, как утверждал он сам
or during the midnight hour, which he himself claimed...
Я никогда не утверждал обратного.
I never said anything to the contrary.
Были и те, кто утверждал обратное.
There were those who deduced it the other way around.
Он утверждал, что быстрая расшифровка позволяет ему "избегать систематических ошибок, которые неизменно возникают при длительном изучении."
He said that the quickness of his decipherment enabled him "to avoid the systematic errors which invariably arise from prolonged reflection."
Например, известно, что здесь были труды астронома Аристарха Самосского, который утверждал, что Земля – одна из планет, которая, как другие планеты, вращается вокруг солнца. И что звезды невообразимо далеко.
For example, we know that there once existed here a book by the astronomer Aristarchus of Samos who apparently argued that the Earth was one of the planets that, like the other planets, it orbits the sun and that the stars are enormously far away.
Аристотель утверждал, что все человечество разделено на греков и всех остальных, которых он называл "варварами", и греки должны сохранять чистоту своей расы.
Aristotle had argued that humanity was divided into Greeks and everybody else, who he called "barbarians" and that the Greeks should keep themselves racially pure.
Он утверждал, что его преследует мистер Никсон Когда на его машину напал рой летучих мышей.
He claimed he was being chased by Mr Nixon when his car was attacked by a swarm of bats.
Ты столько раз это утверждал.
You've often said so yourself.
Ты только что утверждал, что останешься дома.
You said you'd stay home.
Сначала, он утверждал, что знает всё. Что он образован и может учить меня...
At first, he claimed he knew all kinds of things, was educated, that he'd teach me...
Я сказала, что это ничего, а он утверждал, что одной ночевать опасно.
I just kept saying all right. He kept saying woman living alone was dangerous.
Граф Толстой неоднократно утверждал, что наша жизнь - железная дорога!
Count Tolstoy once said that man's life is a straight railroad line.
Бретон написал текст под названием "Дискурс"... прошу прощения, "Введение в дискурс недостатка реальности", в котором предлагал воссоздавать предметы, увиденные во сне, и утверждал, что эти предметы, которые были
Brcetco wrcotce a tcext ca cecd D scourse sorry, lntnoduction to the Discounse on the Paucity of Reality in which he suggested that you might fabricate objects that came to you in dreams, and that these objects, which were...
Утверждал, что может избавиться от живых.
Claimed he could get rid of the living.
Он утверждал, что лечил Татьяну в военном госпитале, в Ленинграде.
Make it for him.
Александр утверждал, что он видел вашу покойную жену и детей.
Alexander said he had seen the late Mrs Vergerus and her children.
утверждали 18
утверждает 159
утверждаю 18
утверждение 27
утверждающий 46
утверждая 109
утверждаете 23
утверждают 57
утвердительно 18
утверждающих 20
утверждает 159
утверждаю 18
утверждение 27
утверждающий 46
утверждая 109
утверждаете 23
утверждают 57
утвердительно 18
утверждающих 20