Утверждали traduction Anglais
251 traduction parallèle
Вы также утверждали что трудились упорно, зарабатывая на жизнь.
You also told us how hard you had to work.
Помните мы утверждали, что жизнь неполноценных людей бессмысленна.
Remember we said,'the lives of inferior beings are unimportant'?
Конечно, сейчас это звучит смешно, но они утверждали "Если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он дал бы нам крылья."
Sounds funny now, of course, but they used to say, "If God had meant us to fly, he'd have given us wings."
Некоторые утверждали, что его больше нет.
Some have boasted they killed him... but always he comes gliding back... huge and white and secret-like.
Во время того рейса, как вы утверждали ранее уже происходил инцидент, когда тот же офицер вышел на вахту пьяным.
There had been during the voyage, you say, a previous incident when this officer had been drunk on watch.
Вот если б вы утверждали, что он угрожал вам... лично... -... здесь...
If you could tell me he threatened you, personally, here...
Вы утверждали, что ограбление гостей происходило во время... или вскоре после вечеринок, устроенных мисс Даннинг.
You've testified it was either during or sometime soon afterwards... that certain of Miss Dunning's guests were robbed of their jewels. Yes.
Вы утверждали, что Карла Векслер была настолько распущена, что...
You alleged in fact that the aforesaid Karla Wechsler was of such low moral character...
Так вы утверждали, что Полли - распутная девка. Перкинс, мне нужно...
Would you like to deal, Polly - orange wench.
Что бы вы ни утверждали, система работает, несмотря на вашу эмоциональную реакцию.
Whatever you choose to call it, this system works, despite your emotional reaction to it.
Некоторые из рецензентов утверждали, что просмотр моего фильма наполнил их энтузиазмом, но ни один из них не был в состоянии объяснить почему.
Several of the reviewers claimed that my film filled them with enthusiasm, but none were able to explain why.
Мистер Хардинг, вы утверждали, что у вас есть основания... подозревать жену в неверности.
Mr. Harding, you've stated on more than one occasion... that you've suspected your wife of seeing other men.
Ходят слухи, что вы, профессор Росси Джузеппе, утверждали что являетесь анархистом?
Someone said that you, Professor Rossi Giuseppe, claim to be an anarchist. Is this true?
Я вспоминаю, как мы утверждали вас, товарищ Беднаж, директором большого химического завода.
I remember when you were appointed, Comrade Bednarz, head of the complex.
- Вы утверждали, что я черствая!
- You said I am callous!
Знатоки утверждали, что трудно понять, кто держится достойнее :
Experts say, it was difficult to tell, who had more stature :
ПОСЛУШАЙТЕ КОЛЛЕГА ВЫ ЖЕ УТВЕРЖДАЛИ ЧТО ПАН МАЙЕР СТАЛ ТАКСОЙ ДА, ПАН ПРОФЕССОР
- Have you seen Mr. Majer as a dog?
Другие соглашались, что атмосфера сухая, но утверждали, что поверхность - влажная.
Others agreed that the atmosphere was dry but thought the surface was wet.
В те дни было модно занижать технику русских... до спутника. Шутили о том, как они все копировали, а потом утверждали, что сами все разработали.
In those days it was fashionable to downgrade Russian technology... before Sputnik.
Другие неизвестные, звонившие из типографии, утверждали, что обвиняемый добывал деньги ненадлежащим образом, Так, например, он брал денежные взносы за доставку газет.
Other anonymous callers from a print shop said that the accused had misappropriated funds, such as keeping the payment from a paper delivery.
Все женщин утверждали, что они тебя кормили.
Countless women said they'd nourished you.
Вы утверждали ранее, что ребята зашли в магазин когда Вы только что начали готовить завтрак.
You testified earlier that the boys went into the store and you had just begun to make breakfast.
Но они утверждали, что у них больше никого не осталось.
But they claimed no one else was available.
Профессор, вы утверждали, что не существует так называемого личного языка.
Professor Wittgenstein, you've been associated with the argument that there can't be a private language.
Вы сами утверждали, что эти две персоны, после того как соединились, стали одной.
You have argued that the two personalities, once joined, function as one.
Утверждали, что в один прекрасный день ты станешь адмиралом.
Smart money said you'd make admiral one day.
Может, это потому, что когда вы в прошлый раз были здесь, вы утверждали, что я хочу уничтожить ваш народ.
Maybe it's because the last time you were here you claimed that I was here to destroy your people.
Вместо этого Вы присоединились к остальным и утверждали, что это был всего лишь несчастный случай.
Instead, you joined with the others to pretend that that was simply an accident.
Это те аналитики, которые утверждали, что "Золотого глаза" не существует?
Are these the same analysts who said that GoldenEye couldn't exist?
Ваши раны не были получены в битве с главарем разбойников, как вы утверждали, милорд
You were not stabbed in any combat by a bandit chief, as you claimed, my Lord.
Когда Вы утверждали эту рекламу, имели ли Вы достоверные данные о том, что Преподобный Фолвелл имел сексуальные связи с матерью?
When you approved this ad, did you have any specific knowledge that the Reverend Falwell had ever engaged in sexual intercourse with his mother?
Он и его жена, утверждали, что им требуется отдых.
"Traveling with his wife, " they claimed to be sneaking away for a quick holiday.
Мы никогда не утверждали, что он был святым, но это еще не означает, что он был убийцей.
We never said he was a saint, but it doesn't mean he was a murderer.
Всего два дня назад вы утверждали, что с этими людьми невозможно нормально работать.
You said these people were impossible to deal with.
Когда я вышла замуж, злые языки утверждали, что Жан Мишель бисексуал.
When I got married, a busybody told me Jean-Michel was bisexual.
Некоторые утверждали, что такое усовершенствование идёт супротив нашей природы.
Some have argued that such an advancement goes against our nature.
Утверждали, что смерть должна быть искусством.
They claim that death is our art.
Да, кстати, ваш Лицевой Лифчик... Вы судились с членами семьи, которые утверждали, что вы украли идею?
Oh, by the way, the Face Bra you invented, you got sued by family members who said that you stole the idea, did you?
Что бы там не утверждали эти семь человек.
Despite what these seven men claim.
Некоторые эксперты утверждали, что ком, возможно, вернется на Землю.
Some experts claim the ball may return to Earth.
Два члена экипажа утверждали, что что-то видели.
Two of their crew members claimed they were seeing things.
Вы недавно утверждали, что если будете избраны, то стали бы продвигать идею легализации наркотиков.
Your recent statement, that if elected, you'd push to legalize drugs.
Поколения Лютеров утверждали бы иное.
Generations of Luthors would beg to differ.
Вы утверждали, что любили его, Лесли.
You claimed you loved him, Lesley.
Я думала что вы утверждали что не верите в эту чертовщину.
I thought you said you didn't believe in that shite.
- Они утверждали, что кормят одинокого!
- Come off it! They insisted on eating alone!
- Но мы уже один раз его кандидатуру утверждали.
- We've already confirmed him once.
Они утверждали, что в тюрьме имеют место акты жестокости, вымогательство и преследование.
They alleged acts of brutality, extortion and harassment are taking place within the jail.
Фанаты утверждали, что своим дурным влиянием она загубила его карьеру.
The fans claimed that it was her bad influence that cut short his winning streak,
Hесколько минут назад вы утверждали, что их было трое.
A few minutes ago you said there was only three of them.
Вы утверждали, что...
Well, you stated that...
утверждает 159
утверждаю 18
утверждение 27
утверждающий 46
утверждая 109
утверждаете 23
утверждал 31
утверждают 57
утвердительно 18
утверждающих 20
утверждаю 18
утверждение 27
утверждающий 46
утверждая 109
утверждаете 23
утверждал 31
утверждают 57
утвердительно 18
утверждающих 20