English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Anglais / [ Ч ] / Человечности

Человечности traduction Anglais

293 traduction parallèle
сожалению, слишком немногие похожи на него... — тарый пастор провЄл большую часть своей жизни здесь в спокойном, созданном им, приходе, раздел € € простую жизнь со своими сосед € ми и вдохновл € € своих прихожан собственным примером доброты и человечности.
The old minister spent most of his life here... quietly building up his parish... sharing the simple life of his neighborhood... and, somehow, imbuing his parishioners... with some of his own kindliness and humanity.
Во имя права, во имя человечности, как христианин, протестую.
In the name ofthe law in the name of humanity as a Christian'I protest!
Вы избавились от человечности.
You've done away with humanity.
Я вижу лишь конституции замешанные на золоте, гордыне и крови. И нигде не вижу нежной человечности и беспристрастной сдержанности которые обязаны быть основанием общественного договора.
I see nought but constitutions steeped in gold, pride and blood and nowhere do I see the sweet humanity and equable moderation which ought to be the foundation of the social treaty
Мне льстят, угождают, лишают человечности.
I ´ m flattered, worshipped, dehumanized.
" Когда наше поколение истощит уходящий век, заживете вы в новом, где будет больше человечности.
When old age shall this generation waste Thou shalt remain in midst of other woe
В детстве этот человек был дик, необуздан и беспорядочен, и его воспитатели пытались убить в нем зверя, и тем самым заставили его вообразить и поверить, что на самом деле он зверь, только скрытый тонким налётом воспитания и человечности.
His teachers used to argue to the point... whether he had been changed... before birth perhaps from a wolf into a human being. He was savage and incontrolable inside. There was this idea in their minds that he was really a wolf covered by a very thin skin of humanity.
Кузнец и владелец меча должны были жить так чтобы истребить в себе все преграды на пути к справедливости, дисциплине и человечности.
The forger and the user of the sword should live in such a way that it comes to stand for the annihilation of anything in the way of justice, peace and humanity.
- Во имя человечности :
In the name of humanity.
Абсолютно изумительное чудо родов..... со всеми сопутствующими чувствами человечности и пафоса.
Then the absolutely astonishing miracle of childbirth..... with all its attendant feelings of humanity and pathos.
Нам - торговцам далеко до человечности.
We're all one trade away from humility.
Мы уже лишились человечности.
We've lost our humanity.
Конечно, робот - учитель человечности.
Sure- - the robot who teaches the course in humanities.
Он хорошо выучил уроки человечности.
He learned the lessons of humanity well.
Но, прежде чем я уйду, я хотел бы возместить долг моему "профессору человечности".
Ah, but, before I go, there's a debt I wish to repay to my professor of the humanities.
Возможно, после всего этого в Кью осталась капля человечности.
Perhaps there's a... residue of humanity in Q after all.
Теперь вы узнаете, о потере Потеря свободы, потеря человечности.
Now you will learn about loss loss of freedom, loss of humanity.
Оглядываясь на свою жизнь, не сожалеете ли Вы, что отказались от человечности?
As you examine your life, do you find you have missed your humanity?
Поговорите с ним о привлекательности человечности для Вас.
I'd like you to talk to him about your own fascination with humanity.
но мое исследование человечности говорит о том что есть эмоции, которые вредны, например ревность или ненависть.
But my study of humanity indicates there are some emotions that are harmful, such as jealousy or hatred.
- Знаете, ребята, немного человечности...
- You know, guys, a little humanity.
Мой отец, которого я очень уважаю, говорит, что правительству не хватает мудрости и человечности.
My father, for whom I have the greatest respect, says that the government has neither wisdom nor humanity.
По крайней у них было больше человечности, чем в том, что я увидела пару часов назад.
At least those minds held more humanity than what I saw a few hours ago.
Некоторые считают, события на улице дадут эффект против человечности.
Some people think working these mean streets has a dehumanizing effect on..
Я не удалю последнюю каплю человечности, которая осталась в Барайле.
I won't remove the last shred of humanity Bareil has left.
Человек, который в финале, в последних сценах, осознает, что в нем не осталось человечности, он потерял ее.
A person who finally, in the last scenes, knows that he does not have his own humanity, that he's lost it.
Настоящая непристойность происходит от того, что молодёжь считает секс отвратительным и грязным, однако, выпускать кишки и кровь во имя человечности, это - геройство.
I think the real obscenity comes from raising our youth to believe that sex is bad and ugly and dirty. And yet, it is heroic to go spill guts and blood in the most ghastly manner in the name of humanity.
Своей человечности
Your own humanity.
И они пользуются этим, что бы лишить тебя оставшейся человечности.
They'll use it to rob you of any humanity you have left.
Апелляция к моей человечности бессмысленна.
Your appeal to my humanity is pointless.
- В нем нет человечности.
- There's no humanity in him.
О демоне призванном, избавить Землю от чумы - человечности.
Of a demon brought forth to rid the Earth of the plague of humanity.
Вещью, лишенной человечности, человеческих чувств?
A thing? Lacking humanity? Lacking human feelings?
Вы всегда были для меня примером, образцом, за которым я следовала по пути к человечности.
I have always looked to you as my example- - my guide to humanity.
Я лучше скажу о его человечности.
I'd rather talk about His humanity.
Ни совести, ни страха, ни человечности. Лишь черная пустота. Я не мог управлять им.
No conscience, no fear, no humanity, Just a void, I couldn't control him,
О человечности.
The human condition.
Но я хотел бы быть окружен хотя бы чуточкой человечности в придачу к деньгам.
But I wanted to at least be surrounded with a little humanity to go with my money.
Ты думаешь, что если я прошла через небольшую фазу человечности, я вся раскисну?
You think being human made me go all gooey?
Думаю, ты боишься, что признание твоей человечности сделает тебя слабой, менее идеальной.
I think you're afraid that embracing your humanity will make you weak, less than perfect.
Я проводила симуляции, чтобы исследовать различные аспекты моей человечности.
I've been conducting simulations to explore different aspects of my humanity.
Я пока что ощутила достаточно человечности.
I've experienced enough humanity for the time being.
Мне жаль, что ты так думаешь, Хайд, но я думаю, время, что мы провели вместе, немного научило нас терпимости, человечности, дружбе.
I'm sorry you feel that way, Hyde... but I think that the time we spended together... has taught us each a little bit about tolerance... humanity, friendship.
Какие-то проблески человечности.
Some flicker of humanity.
И возможно, он прав, но я думаю, новый день должен стать возрождением человечности.
And maybe he's right, but I thought the new day... ... was supposed to be about rediscovered humanity.
А что, если вместо зверств, показывать примеры человечности?
How about instead of showing atrocity... you do an exhibit that shows man's humanity towards man?
Лишаете их не только близкого человека, но и человечности.
Not just of a loved one, but of their humanity.
Обрести поскорей бы ту главную силу, силу добра и человечности!
How much strength do I need to come by before I can get by without hurting anything?
Нет в тебе ни капли человечности!
You haven't got an ounce of humility in you!
Немного человечности!
Just some humanity.
Всё его творчество основано на тепле и человечности.
Whether it's flowers, the sky, or the city... everything has that basic feeling of human warmth.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]