English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Anglais / [ Э ] / Это как болезнь

Это как болезнь traduction Anglais

77 traduction parallèle
Но зло - это как болезнь, болезнь, которую можно предотвратить или вылечить, как и все остальные.
Evil is a disease... a disease which can be prevented or cured like many others.
Это как болезнь, бешенство, только происходит все быстрее.
It's like a disease, it's like rabies, only faster.
Это как болезнь, как какое-то безумие.
I  s like I have a disease, or I'm an idiot.
Это как болезнь, Баффи.
It's like a sickness, Buffy.
Седьмая из Девяти сказала мне, что любовь - это как болезнь.
Seven of Nine told me love's like a disease.
Евреи, иудаизм, это как болезнь.
Jews, Judaism- - it's like a sickness.
Он неисправимый лжец. Это как болезнь.
He started with his nonsense.
- Это как болезнь Альцгеймера?
- Is it like Alzheimer's?
Этого ей не достаточно. Это как болезнь
This isn't enough for her It's like an illness
Это как болезнь.
It's like a disease.
Это все еще в тебе, как старая болезнь.
It's still in you, like an old fever.
- Плохая память - это почти как болезнь.
- You know, a bad memory is like an ill wind.
Одно дело сидеть смотреть в окно, чтобы время скоротать. Но делать это так, как ты, с биноклем в руках, и дикими выводами по каждому мелкому поводу - это уже болезнь!
Sitting around looking out of the window to kill time is one thing, but doing it the way you are with binoculars and wild opinions about every little thing you see is diseased!
А на самом деле это такая же болезнь, как и другие.
It's a sickness like any other.
Это никакая не болезнь. Поверьте мне как опытному доктору.
Take the word of an old doctor... the hardest things to cure aren't illnesses.
Так вот врач считал, что пиромания как болезнь - это чушь, сказки.
The arsonists, they're all bitter.
Но от чего у меня кровь закипает, это из-за того, г-н Садовник... что это, как правило, болезнь молодых.
But what makes my blood boil uh, that is, what there is of it, Mr. Gardiner is that this is usually a young person's disease.
Болезнь, это моё нормальное состояние, как для вас здоровье.
Sickness is a normal state for me as health is for you.
Даниил, это болезнь, и как всякую болезнь, ее можно лечить.
Daniel, this is an illness, and like any other illness, it'll be treated.
Это как болезнь.
- But nobody else came into the room while you were there.
В твоих устах это звучит как болезнь.
You make it sound like a disease.
Как все это объяснить обычными словами? Загадочная, неизвестная болезнь постигла нас. Загадочная, неизвестная болезнь постигла нас.
The mysterious unknown plagues are here.
У меня уверенность это как верить как будто у меня такая болезнь, но полезная.
That's like having a good disease, it's contagious.
Если это не слишком болезненно, доктор Коллинз, могли бы вы описать нам, как развивается эта болезнь?
If it isn't too painful, Dr. Collins, can you outline for us the way the disease would develop?
Не было бы правдой сказать, доктор, что в Кейт Ренкин вы увидели очень умную молодую мать, которая знает значительно больше чем вы, не только о том, как лечить её болезнь, но и значительно больше чем вы вообще об этой болезни?
Would it be true to say, Doctor, that in Kate Rankin you found a highly intelligent young mother who knew an awful lot more than you, not only about her illness which she treats, but an awful lot more than you generally about this illness?
Это как болезнь- - Она распространяется изнутри наружу.
It's like an infection- - it works from the inside out.
У Дена болезнь сердца, известная как гипертрофическая кардиомиопатия Это... наследственное изменение
Dan has a heart condition known as HCM. It's a... genetic mutation.
История о том, как Джои передал Скутеру свое повадки, будто это венерическая болезнь, заставила меня задуматься, а что же я сам передал Эндрю, и чем всё это закончится?
Hearing that Joey had passed his behavior on to Scooter like avenereal disease made me wonder what had I just given to Andrew and where would that end?
- Это болезнь, как и у твоего отца.
- Mom, no. - It's a sickness, Michael.
Знаете, это... обычная болезнь для стран третьего мира, где как раз работали сестры.
You know, it's. it's a common disease in exactly the kind of third world places where the sisters work.
Господи, ты говоришь так, как будто это болезнь.
Jesus, you make it sound like it's a disease.
Это значит - ты враг, я знаю, как врач болезнь по определению - враг!
That means you're the enemy.
- Знаешь, крича на студентов, я понял, как это скучно видеть день за днем одну и ту же болезнь.
You know yelling at those intern made me realize how monous it is facing the same decease day after day and then no matter what I do to entertain myself,
Я не знаю, как вы делаете это каждый день, как работаете с людьми у которых эта ужасноя болезнь.
I don't know how you do it, day in and day out, work with people with this awful disease.
Мы видели, что болезнь распространяется, как мчащийся поезд, но мы не можем всегда это останавливать ".
We see a disease rushing down on someone like a train, we can't always get them out of the way.
Как мы точно узнаем, что это болезнь Уилсона?
How do we know for sure it's wilson's disease?
Оскар, болезнь - это как смерть.
Oscar, sickness is like death.
Это - как болезнь.
It's like a sickness.
Потому что сказать Лили, чтобы она скрыла свою болезнь от меня и детей - это как раз в стиле того парня, которого я знаю.
Because telling Lily to hide her illness from me and the kids is just like the guy I used to know.
Это потому что она умирает и нуждается в вас, а вы боитесь, что не сможете помочь ей, что не сможете оставаться в одной комнате с ней, что ее болезнь будет слишком невыносима для вас, и вы сбежите от нее так, как сбежали от своей матери?
Is it because she's dying and she needs you and you're scared that you won't be able to help her, that you won't even be able to stay in the room with her, that her illness will be too much for you to bear and you'll run away from her just as you ran away from your mother?
Как я понимаю, если это не болезнь, то я хотела бы знать другую точку зрения.
I mean, if that's not sick, Then I would like a second opinion.
Когда мы выставим это всем напоказ. Как палящее солнце. Как болезнь.
When we expose it to everything... the harsh sun, disease.
Это как заразная болезнь.
It's like an infectious disease.
Это болезнь, как и любая другая.
It's an illness like any other illness.
- Кроме того это болезнь, когда мужской пенис медленно скрывается в брюшной полости, как голова черепахи в панцире.
- It's also a disease, which makes man's penis hide slowly into the abdomen, like a turtle's head into its shell.
Я не могу себя контролировать, это как болезнь.
I can't help it, it's like a disease.
Очень трудно сделать дегенеративную болезнь мозга смешной, но у тебя это как-то получилось.
It's hard to make degenerative brain maladies hilarious, and yet somehow you do it.
Любовь - это болезнь, и как все болезни, её можно победить одним из двух способов...
Love is a disease. And like all diseases it can be vanquished in one of two ways.
Как я понимаю, смерть от почечной недостаточности не похожа на морскую болезнь, это скорее как отойти ко сну.
Listen, Dewey. As I understand it, dying of kidney failure, aside from some nausea, is pretty much like falling asleep.
Но знаю, что если совершить смертный грех, это убьет душу, столь же неумолимо, как неизлечимая болезнь убивает тело.
BUT I DO KNOW, IF YOU COMMIT A MORTAL SIN IT KILLS THE SOUL, AS SURELY AS A FATAL DISEASE KILLS THE BODY.
Это.... ты как будто моя болезнь.
It's... you're like... it's... it's like you're a disease.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]