English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ В ] / Все как обычно

Все как обычно traduction Espagnol

563 traduction parallèle
Все как обычно.
Todo es normal.
Нужно организовать все как обычно.
Adopte las medidas de siempre...
Все как обычно.
Sin sorpresas.
Все как обычно.
Mejor así.
Все как обычно.
Viejo, es así.
Все как обычно, половина сейчас, половина потом.
El trato de siempre, mitad por adelantado.
Понимаете? Начиналось все как обычно.
Empezaba como un día normal.
- Все как обычно.
- A eso estoy acostumbrado.
Вот... паспорт, виза - все как обычно...
Aquí tienes un pasaporte y una visa.
Сатин, бархат, твид, всё, как обычно.
Para la noche, lamés y satén, como siempre.
Как обычно мы все делаем?
¿ No hacemos eso todos?
Просто несколько ребят развлекают пару покупателей. Всё как обычно - выпивка, веселье.
Ya sabe, lo de siempre, unas copas y unas risas.
И, как обычно, оставил газонокосилку там, где все об неё спотыкаются.
Y dejaste la segadora tirada para que todos tropezáramos con ella.
- Всё, как обычно.
- Sucede lo de siempre.
- Всё, как обычно?
- ¿ La apuesta de siempre, Stubb?
- Подайте нам всё то, что он обычно ест. - Как пожелаете.
- Entonces tráiganos lo que él suele comer aquí.
Всё должно быть по регламенту, как обычно.
Debería ser un procedimiento parlamentario.
- Всё в порядке, мы выиграем? - Как обычно.
- Buena carrera Pimperwind, como siempre.
Все должно идти как обычно.
Todo tiene que transcurrir con normalidad.
Всё выглядит как обычно.
Todo parece estar bien.
Ну-ну, вот и всё, пациент снова выглядит как обычно, мм?
Vaya, vaya, pues aquí estamos, el paciente comienza a volver a la normalidad.
- Всё как обычно, сам знаешь.
- Como siempre, ya sabes.
- Разделим все точно так же, как обычно.
Será como siempre.
Спокойно, безопасно, воруют, как обычно, все в порядке.
Hasta roban como antes... O sea, todo en orden.
Послушайте меня, делайте как обычно. Пообещайте им всё, а я не дам им ничего.
Prométales todo, y luego yo no les doy nada.
- Все, ладно, говори как обычно - будет лучше.
- Habla normal. - Eso creo.
Все, как обычно : если социалисты и коммунисты вместе - жди плохих новостей.
Es norma, que socialistas y comunistas no vayan a tu casa para darte buenas noticias.
Всё как обычно.
Lo de siempre.
Всё как обычно, ты прекрасно знаешь.
Todo. Como siempre.
Мне должно было быть все равно, как обычно... но мне не было.
Eso no se suponía que sería una diferencia para mi... pero lo fue.
Всё как обычно.
Diría que no.
'из за того что пресса во время Суперкубка на много напористей чем обычно'все эти беспорядки которые журналисты устроили...'ясно показали что ребята первый раз Суперкубок освещают,'это как Команда Уралмаша, которая впервые на подобных состязаниях, 'Больше нервничала, чем Локомотив, который уже играл на этом поле.
Los medios de comunicación la semana previa a la fiinal de fútbol... las distracciones causadas por los periodistas... se cree que un equipo en su primer viaje a la fiinal... como los Miami Dolphins... se distrae mucho más que un equipo que ha pasado por esto antes.
И потом, гости обычно как-то умудряются всё съесть.
Es igual, la gente siempre encuentra la forma de comer en las fiestas.
О, всё как обычно.
Oh, ya sabes, sigue igual.
Полтергейст обычно связан с конкретным человеком, тогда как привидения, по всей видимости, привязаны к месту.
Los poltergeists suelen estar asociados a un individuo. Los encantamientos parecen más relacionados con una zona.
Софи повторяла ему, что он всё себе напридумывал, пыталась его успокоить, как обычно, когда на него находит.
Sofía le decía repetidamente que él estaba imaginando cosas. Trataba de calmarlo como siempre hace cuando él se pone así.
Ты только, гм... продолжай как обычно, пусть все остается по-прежнему.
Tú sólo, um... Ve a tus cosas y deja que todo siga igual.
Залей его, как обычно, соусом, и все сразу заметят.
Mánchalo, y entonces se sabrá que lo eres.
Ну, нельзя надеяться, чтобы после бомбы все было как обычно.
Bueno, no esperes que las cosas funcionen bien después de la bomba.
До этих пор - всё как обычно.
Hasta entonces, es un día normal.
Сегодня всё должно быть как обычно, а вы вырядились как на свадьбу.
Se supone que hoy sería como... un día normal y te vistes como si vas a una boda. Lo siento.
Дело шло к сдаче дежурства, всё было как обычно.
Iba a terminar mi turno. Como de costumbre.
Днем все будет, как обычно.
De día, fingiremos que no pasa nada.
Вы, как обычно, всё переврали.
Como siempre, Vds. Tienen todo cabeza abajo.
Как обычно, все сражены наповал.
Se les cae la baba.
Всё было так, как обычно.
Hice lo que cantaba cada noche.
Мы будем вести себя как обычно. Когда сегодня вечером он начнет прогревать ускоритель, я позову подкрепление, вы пойдете домой и все окончится.
Cuando él comienza a calentar el acelerador esta noche... yo llamo refuerzos, ustedes salen, y todo acaba.
Не волнуйся, веди себя как обычно, тогда всё скоро останется позади.
Tú estate tranquilo, compórtate y pronto habremos dejado todo esto atrás.
Всё как обычно
El acoso habitual.
Пойдешь другим - все будет как обычно, но ты уже будешь мертв и не будешь даже знать об этом.
Si sigues el otro, seguirás andando, pero estarás muerto sin saberlo.
Как обычно, ей хотелось быть грубой... но каждый бы смог понять, что это все просто напыщенность.
Como siempre, trató de hacerse la fuerte, pero cualquiera podía ver que era mentira.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]