Дело обстоит так traduction Espagnol
44 traduction parallèle
Дело обстоит так : мертвый истец редко ценится так же высоко, как живой изуродованный истец.
Es así : un demandante muerto raramente vale tanto como uno vivo, severamente tullido.
Да, если дело обстоит так, то мне лучше...
Bueno, sí, en esas circunstancias...
Дело обстоит так.
Es de este modo.
В общем, дело обстоит так... Я уже шесть лет встречаюсь со своей подружкой и она всё хочет, чтобы мы жили в одной квартире.
Bien, esto es así : he estado saliendo con mi novia por seis años... y ella insiste con mudarse conmigo.
Дело обстоит так.
¡ Cadetes!
Ларри, тут дело обстоит так иногда ты берёшь вещи тебе не принадлежащие, а иногда ты теряешь свои вещи и в итоге достигается баланс.
Larry, la cuestión es que a veces te llevas una cosa que no es tuya y a veces tu pierdes algo. Por lo que al final del día, todo se compensa.
Дело обстоит так.
Las cosas son así.
Дело обстоит так же, как и десять лет назад?
¿ Las cosas han vuelto a lo que eran hace 10 años?
Понимаете, дело обстоит так : имеется два десятка групп, ненавидящих одна другую.
Verán, el objetivo aquí fuera es que tienen quizás dos docenas de grupos odiándose.
Дело обстоит так : один из вас за это поплатится.
Esta es la cosa : uno de nosotros es quien va a pagar por esto.
В общем, дело обстоит так :
Así que esta es la cuestión...
Народ, дело обстоит так.
Este es el trato.
Дело обстоит так, что вы ограбили они изменяли своим любимым.
El tema es que, estos tipos a los que robáis... engañan a sus mujeres.
Ладно, понимаешь... Дело обстоит так, папа.
Sí, pero de eso se trata, papá.
- Дело обстоит так.
- Es así.
Ладно, дело обстоит так.
Bien, este es el trato.
Если дело обстоит так, значит, убийца должен просунуть трубку в её трахею и лёгкие, что сделать не так и просто.
Si ese es el caso, resulta que el asesino tuvo que meterla un tubo por la tráquea, hasta los pulmones. Eso no es algo fácil de hacer.
Дело обстоит так.
Bueno, así es cómo es.
Ну если дело обстоит так, тогда я сыграла ему на руку.
Bueno, si ese es el caso, caí justo en sus manos.
Если дело обстоит так, зачем нам вообще альянс?
En ese caso, ¿ por qué tenemos una alianza?
На Сицилии дело обстоит именно так.
La razón por la que Tancredi es tan fascinante y sensible,... es que él era la víctima de muchas injusticias.
Дело обстоит так.
En cuanto al trabajo pasa lo siguiente.
Я не знаю, мадам, но поверьте мне, дело обстоит именно так.
No tengo ni idea, señora,... pero, créame, eso es lo que está sucediendo.
Видимо, так дело и обстоит.
Pues ya está. Ya no podemos hacer nada.
Вот так обстоит дело.
Bueno, Así es como está.
Значит, вы на распутье, Джефф, и дело обстоит так.
Entonces tienes un conflicto, Jeff. Porque así están las cosas.
Дело обстоит не так, что борьба находится на уровне частных моделей, в то время как общее понятие современности представляет собою нейтральный пустой резервуар, и общее в смысле некоего всеохватывающего, глобального понятия, а затем в пределах этого понятия
No es que la lucha esté al nivel de los elementos particulares, mientras que lo universal es una suerte de contenedor vacío y neutral, y entonces lo universal significa una noción de contenedor global, y así al interior de este concepto los particulares entran en conflicto.
Так обстоит дело.
Qué?
Так же дело обстоит и с химическими элементами.
Tuvimos la misma historia con los elementos químicos.
Так дело обстоит?
¿ De eso se trata esto?
Так обстоит дело. Вы должны понять печаль махровых консерваторов.
Es sólo que, saben, tienen que entender la mente de un republicano.
И если уж так дело обстоит, я полагаю - выходи за Париса.
Opino que lo mejor para vos sería casaros con Paris.
Слушай, я знаю, что ты новичок в деле воспитания, так что я расскажу тебе, как обстоит дело...
Mira, sé que eres nuevo en ser padre, así que te diré como funciona.
В общем, даже если вы собираетесь произносить клятвы, прыгая с парашютом, вам можно и это. Вот так обстоит дело со свадьбой в воздухе.
Bueno, a menos que tengas planeado decir tus votos mientras haces paracaidismo, puedes irte.
Верить или нет - дело твоё, но всё обстоит именно так.
Depende de ti si creerlo o no, pero así son los hechos.
Конечно, дело обстоит не совсем так.
Claro, no vivimos de ella.
Но дело обстоит именно так.
Es como es.
Так вот как дело обстоит : если ударил одну из девочек, считай, ударил нас.
Mira, esto va así... si le pegas a una de las chicas, nos pegas a nosotros.
Если так обстоит дело... возможно, есть другой способ... способ обезвредить его, не убивая.
Si ese es el caso, entonces... tal vez podemos encontrar otra forma. Algo para contenerlo, algún otro destino.
Дело в том, все обстоит не так плохо, как преподносится.
El punto es, las cosas no están tan mal como ellos lo hacen parecer.
Так обстоит дело с большой любовью Марии и Баша.
Hasta aquí la gran historia de amor de María y Bash.
Если дело обстоит именно так, тогда зачем я тебе?
Si ese es el caso, entonces, ¿ qué soy para ti?
Ведь так дело и обстоит.
En el fondo, eso representa Schweikart.
Вот как обстоит дело, и я не думала, что мы так скоро будем это обсуждать, но, я думаю, сейчас подходящее время рассмотреть вероятность публичного размещения акций.
Aquí está la cosa, y no pensé que tendríamos esta conversación tan rápido, pero creo que es un buen momento para considerar la posibilidad de una OPI. ( OPI = Oferta Pública Inicial )
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55