Держали traduction Espagnol
1,363 traduction parallèle
Это та бедняжка, которую держали заложником в собственном доме?
¿ Es la pobre mujer que fue tomada como rehén en su propia casa?
Я не понимаю! Почему они держали ее здесь?
- No entiendo nada, ¿ porqué estaba aquí?
Тогда, они их держали тут, а потом убили.
- Los secuestraron y ahora los han matado.
А их жертвы - четырнадцатилетние школьницы, которых держали в клетке. И давали педофилам пялить их и давать снимки в Интернет.
Las víctimas son las niñas de 14 años que los sospechosos tenían presas para venderlas a pedófidos en Internet.
Они давно держали меня на крючке.
Me tuvieron desde un principio.
Там внизу держали гладиаторов и львов в клетках.
Aquí abajo es donde estaban enjaulados los gladiadores y los leones.
Но здесь всё же лучше чем в той клетке, где меня раньше держали.
Pero esto es mejor que la celda en la que estuve antes.
Нас обоих держали в рабстве.
Ambas hemos sido Mantenidas como esclavas
источник информации, сообщивший, что вы держали друг с другом связь с помощью передачи кодовых фотоизображений по мобильникам.
Una fuente de información que les dijo que os comunicábais entre vosotros usando transmisiones fotográficas con móviles. Transmisiones codificadas.
Дядя Майк... Я хотел подождать, пока вы будете в безопасности, чтобы сделать это но... Я нашёл это в комнате, где держали меня и Сару.
tio Mike, um... yo queria ( ) pero... encontre esto en el cuarto donde sara y yo estabamos retenidos
На записи не видно водителя... но, похоже, руль держали женские руки.
Ahora bien, el conductor no pudo ser identificado pero, al parecer, eran las manos de una mujer las que fueron vistas tomando el volante.
Шестеро из нас... держали его в наших руках весь путь обратно на базу.
Seis de nosotros... Lo sostuvimos en nuestras manos todo el camino de regreso a la base.
Я хочу, чтобы вы держали его вот так, постоянно сдавливая в этом месте.
Necesito que mantengas presión directa.
мы столько держали её там, думали вот-вот она возьмёт и переметнётся.
Creímos que la perdíamos. Que había estado afuera mucho tiempo y que se había descarriado.
Профессора держали Ранчо снаружи, чаще чем внутри.
Los profesores lo mantenían casi siempre afuera, rara vez dentro.
Они держали нас три часа.
- Nos han retenido durante 3 horas.
Они три часа его держали и так и не пропустили.
Le retuvieron durante 3 horas y luego no le dejaron pasar.
А когда очнулась - уже лежала в том месте, где меня держали.
Y cuando me desperte.. .. estaba acostada en mi celda.
Если людей и держали там, то, скорее всего, в подвале.
Si están reteniendo a gente, probablemente, sea ahí abajo.
Получается, ее держали в клетке, как зверье, затем она вырвалась, и первым делом грохнула милого папашу... дробь - дедулю?
¿ Y entonces qué? ¿ La mantuvieron enjaulada como un animal, y luego se escapó y mató a su querido padre-abuelo?
Склад, где держали посла Взорван
El almacén donde tienen a la embajadora ha explotado.
Здание в котором меня держали в двух милях...
El edificio donde estaba retenida...
Мы отправили людей по тому адресу, в это здание, где тебя держали.
Enviamos un equipo a esa direccion, al edificio donde estuviste retenida.
Ей нужно, чтобы вы держали её за руку.
Necesita que le sostengan su mano.
Она сказала, что когда Лана записывала тот диск, её держали на мушке, головорезы Лекса под командованием Тесс.
Dijo que cuando Lana hizo ese disco la tenían amenazada con un arma un equipo de hombres de Lex liderado por Tess.
За защиту, и чтобы держали ушки на макушке.
Para protegerme, para mantener vigilancia en las situaciones.
Они не держали оружия.
Ellos no habían disparado.
Их держали за лакеев в агентствах. А счетоводы - это были такие важные ребята.
Eran como lacayos que tenían en la agencia y el de cuentas era el tío importante
Я не позволю, чтобы нас шантажировали, Джо, и держали в заложниках.
No nos chantajearán Joe... y no nos tomarán como rehenes.
Извини что держали тебя в неведении, но у нас не было выбора.
Siento que no te lo hayamos podido explicar, - pero no teníamos elección.
Во время суда вы держали яйцо в руках, и если оно разбивалось, это было признаком беспокойства.
Cuando estás en un juicio, sostienes el huevo en tus manos, y si este se rompre, es un signo de ansiedad.
Его держали для нас.
Está para nosotros.
— Рискованно. Чисто для справки : лучшие группы всегда держали песни здесь, а политические воззвания — вот здесь.
Que sepáis que los grupos punteros lanzan canciones por un lado y mensajes políticos por otro.
Огнестрельное оружие держали здесь, около его сердца длительное время.
La aturdidora estuvo cerca del corazón durante mucho tiempo.
- Скажи ей, что мы тебя силой держали. - Я серьёзно!
Le diré que te hemos obligado a quedarte.
Они здесь что, психов держали?
¿ Tenían loquitos aquí o qué?
Рут, эти люди ограбили банк, но большую часть денег вы держали у себя, так?
Ruth, esos hombres robaron el banco pero usted se quedó con la mayor parte del dinero, ¿ no es así?
Хорошо. Эм, она сказала, что там, где ее держали, не было звуков.
Dijo que no había ningún tipo de sonido donde estuvo.
Как будто ее держали под землей?
¿ Cómo si estuviera en un subsuelo?
Подростком была похищена повстанцами, ее держали в лесу, но она сбежала.
Fue secuestrada por los rebeldes cuando era adolescente. La llevaron a la selva y escapó.
Как я мог сопротивляться, если они держали тебя?
¿ Cómo iba a hacer eso si estabas capturada?
Почему мы никогда не преследовали полицию, потому что держали ее на хорошем счету?
¿ Así que nunca procesamos a la policía para mantener su buena voluntad?
Почему ты думаешь меня держали в заложниках?
¿ Por qué crees que me tuvieron cautivo?
Они держали нас в неведенье.
¿ Quién lo sabe?
Мы думали, что возможно те из Каппа Тау держали тебя в заложниках.
Pensábamos que los perdedores de Kappa Tau todavía los tenían de rehenes.
Вампир, которого вы держали в плену, сбежал.
El vampiro que tienen prisionero escapó.
Они свой космический проект держали в тайне.
Mantuvieron en secreto ese proyecto de enlace espacial.
Вы держали целый ряд для Тарантино.
Usted separaba los mares para Tarantino.
Вы не держали его в наручниках или чем-нибудь подобном?
¿ No lo traían esposado o algo?
Они держали меня.
Me estaban sujetando.
Вы держали очень тихим о ней.
¿ En serio?