Догадки traduction Espagnol
526 traduction parallèle
Так, кое-какие догадки.
Es sólo un presentimiento.
Есть какие-то догадки, мисс Картер?
¿ Sabe lo que hay detrás de esto? Quizás pueda aconsejarla.
Это лишь его догадки.
Sólo presentimientos.
Все, что я могу - продолжать строить догадки.
Sólo puedo seguir conjeturando.
Давайте уйдем отсюда, будем строить догадки в другом месте.
Vayámonos de aquí y conjeturemos en otro lado.
- Валяй. Строй догадки.
¡ Adivina cuánto quieras!
Я могу рассказать вам только мои догадки.
Sólo puedo darte una opinión.
- Я не знаю. Давайте поговорим начистоту, Бигелоу. Несомненно, у вас есть какие-то догадки, почему моему брату было так необходимо связаться с вами?
Seamos francos, debe de figurarse por qué quería hablar con usted.
Частично просто догадки.
Estamos adivinando en parte.
Должно - не должно - мне не нужны догадки!
No quiero más cuentos.
- Оставь свои догадки при себе.
- Nadie ha pedido tu opinión.
Ты строишь догадки. Все у тебя получается гладко да ровно.
Andas con suposiciones hasta que encajen las piezas del rompecabezas.
- Непонятные догадки, мучают, нашего султана.
Extraños presentimientos atormentan a nuestro sultán.
Возможно, что это - лишь наши догадки.
Quizás es sólo una apariencia.
Но это лишь мои догадки
Pero yo simplemente estoy suponiendo.
Это лишь догадки, просто теория.
Hasta ahora, suposiciones, teoría.
Какие-нибудь догадки?
¿ Qué opina?
Ловушки расставлены, дело расследуется, полиция не говорит есть ли догадки.
Embrujaba, y toda la sala gritaba y la aclamaba
Наши догадки были верны.
Estábamos en lo cierto.
Остальное - лишь догадки.
Lo demás son conjeturas.
Мои догадки, д-р, не в счет.
No acierto a comprenderlo, doctor.
Спасибо, это всего лишь догадки.
Gracias. Tan sólo nos lo preguntábamos.
У меня были только догадки.
Sólo tenía corazonadas.
Он делает нелогичные догадки, которые оказываются более логичными, чем сама логика.
Hace conjeturas ilógicas que resultan ser más lógicas que la lógica misma.
Да, и ваши догадки насчёт Митры и Кришны произвели на меня глубокое впечатление, и я надеялся, что сегодня опять...
Me ha causado profunda impresión sobre Mitra y sobre Krishna... Y los otros...
Слушайте, Фернан, ваши догадки просто гениальны.
Oye, ¿ sabes que es genial lo que has descubierto?
- Какие догадки? ..
¡ Por favor, explicate!
- Посмотрим насколько верны твои догадки.
Ahora es el momento de que veamos cómo son de educadas tus adivinanzas.
После этого строй свои догадки как вернуть меня назад.
Después de ese tiempo, hacer educadas adivinanzas sobre cómo traerme de regreso.
Вместо этого, используя блестящие догадки английского физика Томаса Юнга, он пошел в другом направлении :
En su lugar usando una idea de Thomas Young, brillante físico inglés procedió así :
Со времен Демокрита в пятом веке до нашей эры люди строили догадки о существовании атомов.
Desde tiempos de Demócrito, en el siglo 5 A.C se especuló acerca de la existencia de los átomos.
— Еще какие догадки у кого?
- ¿ Alguien más quiere intentarlo?
Мы строили всевозможные догадки и всё напрасно.
Especular no nos llevará a ningún lado.
Пусть все твои догадки, окажутся верными.
Esperemos que no se equivoque.
Он имел в виду, что полагается на твои догадки больше, чем на чьи-либо факты.
Se siente más seguro cuando adivinas que con los datos.
Он точно знал, как выглядит рай, а сейчас лишь строит догадки.
Tenía una idea precisa del Paraíso y ahora sólo puede adivinar.
Конечно, это мои догадки.
Oh, una ocurrencia aventurada, por supuesto.
Теперь остаются только догадки, но я уверен, они верны.
Ahora debo conjeturar pero creo que mi conjetura es muy verosímil.
Слухи, догадки и личное мнение.
Todo son rumores, suposiciones y opiniones.
Это все догадки.
Esto es sólo especulación.
В этой книге достоверно лишь изображение обнаженных мужчины и женщины, все остальное - лишь догадки и предположения.
Hay con certeza en el libro una imagen de un hombre y una mujer desnudos, El resto es pura conjetura.
Это догадки, но это точно не я, по-другому сказать не могу.
Yo puedo decir que no fui yo pero de los otros no sé nada.
Если ваши догадки верны, они постараются всё скрыть.
Si tienes razón acerca de Mattiece, entonces habrá una cobertura.
Извини, я погорячился. Но и ты оставь свои догадки.
Bien, me he pasado, pero tú te has pasado con la historia.
Твоя злость лишь подтверждает мои догадки.
Tu rabia prueba que metí el dedo en la llaga.
Три догадки.. и одна из них - это не парамедик
Tres oportunidades, y una de ellas... no son los enfermeros.
Это всего лишь догадки, и ничего более.
- Conjeturas, pero no informadas.
Моей догадки.
Es una corazonada.
Одни догадки и косвенные улики.
- Es una conjetura. - No lo es.
Есть какие-либо догадки?
Adivine ahora.
Но будем тщательно отделять догадки от фактов.
El Cosmos es todo lo que es o lo que fue o lo que será alguna vez.
догадка 26
догадайся 170
догадался 64
догадалась 35
догадываешься 49
догадались 22
догадайтесь 74
догадываюсь 237
догадывался 19
догадываетесь 29
догадайся 170
догадался 64
догадалась 35
догадываешься 49
догадались 22
догадайтесь 74
догадываюсь 237
догадывался 19
догадываетесь 29