Ему казалось traduction Espagnol
138 traduction parallèle
Ему казалось, что вместе с Дроссосом они отведут беду а значит, спасут войска.
Utilizando a Drossos como su arma, creyó que podría protegernos... y mantener a salvo a su ejército.
Ему казалось недопустимым оскорблять подозрением жену,.. ... но червь сомнения уже грыз его израненную душу.
Le parecía demasiado ofensivo hacia la directa compañera de su vida, pero la carcoma de la sospecha había roído su alma buena.
Ему казалось, что его отношения с матерью нуждались в прояснении.
Le parecía que la relación con su madre debía haberse aclarado.
Ему казалось несправедливым, что по этому морю, под этим небом ходила лодка, и в ней совершал скверные дела этот Саро, самодовольный и мускулистый.
Le parecía injusto que en aquel mar, bajo aquel cielo, navegase una barca tan llena de malicia, con aquel Saro contento y agrandado.
Я повеселел. Ему казалось, что это мой долг.
Se divertía, pensaba que yo se lo debía.
Ему казалось что зта звезда вполне отвечала тому, что было в его расцветшей к новой жизни, размягченной и ободренной душе.
A él le parecía que esa estrella fugaz respondía plenamente a lo que había en su descollante nueva vida, y en su alma reblandecida y desgastada.
Везде ему казалось нехорошо.
Donde quiera que iba le parecía todo mal.
Именно в геометрии он уловил, как ему казалось, картину совершенства.
En la geometría, vislumbró la perfección.
Джоэл хотел, чтобы все были в шляпах, потому что он думал... Думал, что в мире будет становиться все жарче и жарче, это так и есть, и ему казалось, что люди станут больше носить шляпы.
Joel queria que llevaran sombreros porque decia que el mundo se recalentaria, lo que es cierto, y la gente llevaria sombreros.
Ему казалось, что его преследуют ведьмы и демоны.
En suma, hecho de persecuciones de los demonios y las furias.
И ему казалось, что мьi вместе, он и я.
Era casi como estar juntos, él y yo.
И я слушала этот голос. Ему казалось...
Yse lo podía oír en la voz. iba en serio.
Это была идея министра Вирини сделать сюрприз императору Картайе, когда он пожалует с визитом чтобы ему казалось, что он дома.
Fue idea del ministro Virini... como sorpresa para el emperador Cartagia cuando venga de visita... para que se sienta como en casa.
Очевидно, ему казалось, что вы стоите на пути его намерений.
Aparentemente, sintió que usted se entrometía en sus planes.
Но ему казалось, что он делает это ради Кореи
Pensó que tenía que hacerlo por Korea
В дни, когда он существовал, ему казалось, что он уснул не два дня назад, а за день до этого и сердце его сжималось при мысли о тех днях, которые он не прожил.
Los días en que existía... le parecía que se había ido a dormir, no la antevíspera, sino la víspera, y el corazón se le encogía de sólo pensar en ese día durante el cual no había vivido.
В его лучшие дни, ему казалось, что в этих железных просторах время течет медленнее, чем где-либо.
En sus mejores días, se le antojaba que el tiempo se consumía más despacio en estas llanuras de hierro, que en ningún otro lado.
Отсутствие Клементины, которое, ему казалось, должно было длиться 2 минуты, продолжалось часами, погружая в этот иной мир.
La ausencia de Clémentine, que a él le parecía haber durado dos minutos, se hundía en ese otro mundo : había durado horas.
Чтобы отсрочить тот момент, когда ему придётся по-настоящему взять в руки перо, Том придумал серию встреч с горожанами, посвящённых их моральному совершенствованию. Ему казалось, что он обязан это сделать, чтобы помочь своему городу.
Para retrasar el momento en que debería ponerse a escribir, a Tom se le había ocurrido organizar reuniones sobre el rearme moral para el bien del pueblo.
Ему казалось, это будет смешно.
Creyó que era divertido.
Ему казалось, что эта дорога приведет его на край света.
En su sueño, era la ruta prometida al Fin del Mundo. 25
Он часто признавался, что его это печалит. Ему казалось, что ты утратил все, чему он тебя учил.
Siempre expresó profunda tristeza... porque creía que te habías perdido.
Ему казалось, что всё тело... просто искрилось, в ботинках было полно крови, а руки пахли как одеяло.
Sentía como si todo su cuerpo... estuviese resplandeciente. Sus zapatos se sentían llenos de sangre, y sus manos olían a frazada.
Хлои, когда Тиг проводил свой ритуал, я понял, что со своей точки зрения ему казалось, что он поступал верно.
Chloe, cuando estaba haciendo ese ritual me di cuenta de que alguna retorcida manera, él pensaba que estaba haciendo lo correcto.
Ему казалось, что он идет верным курсом, но не был уверен.
Creyó que seguía en curso, pero no había forma de estar seguro.
Казалось, будто ему было просто необходимо иметь пистолет.
Parecía que el arma era algo que debía tener.
Лучший способ достичь этого, как казалось ему... вывести людей из привычной aпатии... это вернуться к радостным старым богам... в результате поклонения которым... бесплодный остров расцвел бы и стал бы изобильно плодоносить.
La mejor manera de conseguirlo, le pareció, era sacar a la gente de su apatía devolviéndoles sus gozosos dioses antiguos, y como resultado de este culto, la estéril isla brotaría y en adelante daría frutos en gran abundancia.
Отец показывал на небо, гладил его по головке и, казалось, что-то ему объяснял Они не могут понять, что с ними происходит, понимаете?
Todos miran al cielo, no pueden creer lo que está pasando.
Казалось, ему нравится видеть меня, говорить со мной.
Creo que le gusta verme, hablarme.
Однажды ночью, я рассказала ему, что когда была маленькой, и в моей спальне выключали свет, мне казалось, что под моей кроватью - труп.
Una noche le conté lo que me ocurría de niña. Apagaban la luz. Creía que debajo de la cama había un muerto.
Способность чувствовать, казалось ему, порождается расположением этих камней, их сочетанием, а также сочетанием мхов и лишайников, которыми они поросли, и обступивших дом полумёртвых деревьев, и тем, что всё это, ничем не потревоженное, так долго оставалось неизменным и повторялось в недвижных водах озера.
Imaginaba que las condiciones para esa sensibilidad... habían sido satisfechas en la forma de colocación de esas piedras,... tanto por el orden en que estaban dispuestas,... como por los hongos que las cubrían... y los marchitos árboles circundantes,... y sobre todo por la prolongación inmodificada de este orden... y su duplicación en las quietas aguas del estanque.
Иногда мне казалось, что хорошего понемножку, но я никогда не отказывала ему.
A veces pensaba que demasiado, pero nunca me rehusé.
- Ага. - Полагаю, ему это не казалось смешным.
- No es tan gracioso al leerlo.
Казалось, что ему это останется навсегда, это выглядело как чудо.
Tenía la sensación de que estaría siempre así, parecía un milagro.
Мне всегда казалось, что не было ничего, что было ему не под силу.
Siempre creí que no había nada que fuera incapaz de hacer.
Сначала ему все казалось таким гадким, уродливым.
Al principio todo le parecía feo y desagradable.
Сначала казалось, будто не существует никого подобного ему,
Yo nunca había visto nada igual.
Казалось, ему не надо было подыскивать мелодию или слово
No parecía tener que buscar la melodía ni la letra.
.. Знаешь, мне казалось, если кто и может дать ему шанс, так это ты, Майкл.
Me imaginé que si alguien le podría haber dado una oportunidad habrías sido tú, Michael.
Потому что один парень, который соблазнил меня, мне казалось, что я ему нравлюсь, рассказал всей школе как я сосала ему пальцы.
Un tipo del colegio me amenazó para que me acostara con él y yo crei que me queria. Le dijo a todos que le chupé los dedos del pie.
Я только что ему звонила. Мне казалось, что он взял трубку, а теперь занято.
Acabo de llamarlo, tomó el teléfono pero ahora parece que hay una señal.
То ему предлагали мало, то, если сходились в цене,... Ною вдруг казалось, что он продешевил.
Ofrecían poco. Si le ofrecían más, creía que valía aún más.
Этот человек... Если ему только казалось, что кто-то чего не так сказал, мог броситься.
Sólo si piensa que le ofendiste, te atacaría.
И нам казалось, что весь мир должен бьıл открьıться для этого фильма, но как-то при этом сохраняя присущее ему повседневное, местное, небольшое ощущение.
Pensamos que para esta película el mundo tenía que abrirse, pero aún así conservar un aire familiar, local, íntimo.
Но ему наверное все это казалось странным, ведь я все еще его маленькая девочка.
Pero creo que también fue algo extraño para él... porque soy su niñita.
Тебе никогда не казалось, что мы, возможно, не можем ему помочь?
¿ Alguna vez has pensado que lo que estamos haciendo puede que no le esté ayudando?
Казалось, что ему с нами не по пути.
No está en el mismo camión que nosotros ".
Казалось, что всё здесь ему принадлежит
Era como si todo le perteneciera.
Пытаюсь дать Господу то, что ему нужно как мне казалось.
Para darle a Dios lo que creí que quería.
Мы вышли с ним во двор, и я показала ему свои засохшие цветы. Я говорила, что мне не хватает воды для полива. Мне казалось, он слушал меня с большим интересом.
Así que salí con él y le mostré mis flores secas y todo el polvo le hablé sobre los problemas que estaba teniendo por la escasez de agua y parecía muy interesado en lo que le decía.
Мы с Бесс говорили с ним об усыновлении, и казалось, ему от этого стало лучше.
Bess y yo le hablamos de la adopción y eso pareció hacerlo sentirse mejor.