За всю жизнь traduction Espagnol
1,537 traduction parallèle
Марлин Григгс-Ноуп сказала слово на букву "Х" всего четыре раза за всю жизнь.
"Marlene Griggs-Knope ha dicho... "... la palabra'negro'sólo cuatro veces en toda su vida. "
У нас за всю жизнь только три темы для разговора.
Habremos hablado como tres veces en toda nuestra vida.
Например, это самка лазоревки может откладывать в год до дюжины яиц - примерно 50 за всю жизнь.
Esta hembra de herrerillo azul puede poner una docena de huevos por año quizás 50 o más en su vida.
За всю жизнь никого не обманул.
En la vida he hecho trampas a nada.
Американские военные выслали мне контракт.... чем отец за всю жизнь!
Los militares americanos me han ofrecido un contrato oficial. Vamos a conseguir más dinero que lo que padre nunca pudo tener.
10 % это не то, чем можно похвастаться за всю жизнь.
10 % no es mucho para mostrar en una vida.
Сан Ин был твоим единственным мужчиной за всю жизнь.
Sang-in ha sido el único hombre desde que eras una niña, hasta ahora.
За всю жизнь не видел таких толстых животных.
Nunca he visto animales tan gordos.
У меня было много разных рабочих мест за всю жизнь.
He tenido muchos trabajos a lo largo de mi vida.
Это самое точное предсказание Флоры за всю жизнь.
Es la predicción más acertada que Flora ha hecho en años.
Из-за того, что я отказалась переспать с тобой, ты... отнял всю мою жизнь?
Solo porque no me acosté contigo, tú... ¿ me quitaste mi vida entera?
Это было самое большое унижение за всю мою жизнь. - Мне жаль.
¡ Ésa ha sido la experiencia más humillante de toda mi vida!
Нет... за возможность на всю жизнь
Por la oportunidad de toda una vida.
Я охотился за ним всю свою жизнь, и теперь он опять здесь, во плоти.
Llevo persiguiéndolo toda mi vida, y ahora aquí está otra vez, en carne y hueso.
За всю мою жизнь.
En mi vida.
Ты за несколько недель сделала для меня столько, сколько никто другой не сделал за всю мою жизнь.
Has hecho más por mi en unas semanas que nadie más en toda mi vida.
Что она пообещала тебе изменить всю твою жизнь, но она не тот друг, за которого ты её принимаешь, Бетт.
Prometió cambiar tu vida pero no es la amiga que tú crees, Bette.
Чего я боюсь, так это бросить то, что сделало меня счастливым, впервые за всю мою жалкую жизнь.
Pero sí temo rechazar algo... INODOROS PORTÁTILES PARA ALQUILAR que sí me hizo feliz por primera vez en mi triste vida.
Я мог бы всю жизнь провести за бортом,
Debería haber pasado toda mi vida fuera.
но за всю свою жизнь я даже ни разу не влюблялась.
No he tenido una relación en toda mi vida. Si me hago el trasplante.
Только бабушка за тебя всю жизнь кровью харкает.
Tu abuela es la única que se esfuerza por ti, aunque escupa sangre.
Я был у тебя в долгу за то, что ты вытягивал меня из передряг всю мою жизнь.
Te lo debía por sacarme de la mierda toda mi vida.
Никогда не видел его, за всю свою жизнь.
Nunca le he visto en mi vida
$ 250... это больше чем я видел за всю свою жизнь.
250 dólares... es más dinero del que he visto en toda mi vida.
За мужчину, которого я даже не люблю, чтобы потом всю жизнь жалеть об этом.
Un hombre a quien ni siquiera ame, y entonces pasar el resto de mi vida arrepintiéndome.
а, она будет просто за соседней дверью всю оставшуюся жизнь.
Sí, va a estar al lado, por el resto de mi vida.
И это было здорово. Это было греховное веселье. Это было приятнее всего, что я делала за всю свою жизнь.
Y fue divertido, pecaminosamente divertido.
Он очень милый. За всю свою жизнь он и мухи не обидел, бедняга.
- Es que es muy malo ytiene que estarencerrado.
я услышал "Поздравляю, Мистер Кларксон, вы лучший водитель, которого я видел за всю свою жизнь."
Lo que yo oi fue "Felicidades Sr Clarkson, ud es el mejor conductor que he visto en mi vida"
Еще ни разу за всю твою жизнь не видел, чтобы ты стирала.
No te he visto ni una ves traer la ropa sucia.
"Я и дня толком не проработал за всю свою жизнь, " потому что только и делал, что ел с серебряной ложки, да с золотой тарелки ".
" Nunca he trabajado verdaderamente un día en mi vida estaba demasiado ocupado atragantado con la cuchara de plata encajada en mi garganta.
Это - самое вкусные пирожные, которые я ела за всю свою жизнь!
¡ Estos son los mejores brownies que he probado en toda mi vida!
Кейт, буду с вами честна. У меня никогда за всю мою жизнь не было проблем со здоровьем.
Seré honesta, nunca en mi vida he tenido un problema de salud.
Это самый ужасный напиток за всю мою жизнь.
Es la peor bebida que he bebido en mi vida.
И этого не было бы, если бы ты ходила за ними повсюду всю их жизнь.
No serían así si las hubieras sobreprotegido toda la vida.
Я ни разу не плакала за всю мою взрослую жизнь, И сейчас не стану, даже из-за тебя.
No he llorado ni una sola vez en toda mi vida adulta y no voy a comenzar ahora debido a usted.
Не ломай себе всю жизнь из-за тяжёлого расставания.
No tires todo por la borda por una mala ruptura.
За всю свою жизнь не видел реслинга круче
Son de las mejores luchas que hemos visto.
Черт, в следующем году я должен заработать денег больше, чем мой отец за всю свою жизнь.
El año entrante ganaré más dinero del que mi padre ganó en su vida.
- Я ничего такого за всю свою жизнь не слышала.
Nunca supe nada de eso, en toda mi vida.
Вы думаете, что можете всё за меня решать всю мою жизнь.
Creéis que podéis decidir por mí, el resto de mi vida.
У нас с дочерью был первый разговор под душам за... всю жизнь.
Bien, mi hija y yo tuvimos nuestra primera charla a corazón abierto en... siglos.
Я наблюдал за ним всю жизнь, и видел только хорошее в нем.
Le he observado durante toda su vida, y sólo he visto bien en él.
Я ещё никогда не был так уверен за всю свою жизнь.
- Es lo más claro que he tenido en mi vida.
Я веду к тому что... мы сегодня ужинаем, и ужинаем вместе,... и даже в этом неестественный, ярком свете, ... я вижу перед собой несомненно пять с половиной самых замечательных диких животных, что я когда либо встречал за всю свою жизнь.
Supongo que la cuestión es... comeremos esta noche y comeremos juntos,... e incluso con esta desagradable luz que no acompaña especialmente,... sois sin lugar a dudas, los cinco y medio más maravillosos animales salvajes que he conocido en mi vida.
Всю свoю никчемную жизнь я искал хoть чтo-тo, за чтo стoит бoрoться.
Lo que siempre quise en mi penosa vida es tener algo por lo cual luchar.
Пишет, что за две недели придумал больше острот к слову "отчаяние", чем за всю предыдущую жизнь.
Escribió que, de la desesperación ha hecho más juegos de palabras en dos semanas que los que ha hecho en cualquier año de su vida.
Надеюсь, ты не раздавишь меня за это? Но я не горю желанием жениться, чтобы потом всю жизнь жить в чужой тени.
Y no me aplastes por decirlo, pero no tengo ganas de casarme y vivir el resto de mi vida a la sombra de alguien más
Да только... впервые, за всю свою жизнь, я не буду подчиняться приказу!
¡ Tendré que desobedecer a mi superior!
За всю мою жизнь в Кенсингтоне, это единственное, по чему я скучаю.
Pasé toda mi vida en Kentsington, sólo he visto parte de todo esto.
Про всем уважении, я бы не хотел всю жизнь гоняться за деньгами.
Con todo respeto, Sr. Gekko, no quiero acabar como usted por el dinero.
за всю свою жизнь 23
за всю мою жизнь 23
за всю историю 20
всю жизнь 188
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
за всю мою жизнь 23
за всю историю 20
всю жизнь 188
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140