Знак того traduction Espagnol
149 traduction parallèle
Ну, знаете, какую-то отметину на теле, знак того, что он с ними...
Al unirse al grupo, ponen una marca...
А этот пустой, тихий замок - это разве не знак того, что он оставил нас?
En el silencio de este vacío castillo, ¿ no es un signo de que Dios nos ha abandonado?
Каждый раз будете говорить мне спасибо и жать друг другу руки в знак того, что наша дружба не пострадала.
Ia norma será que cada vez que os pegue... nos daremos Ia mano para que nuestra amistad... no se resienta.
Это всего лишь знак того, что на корабле тело великого военного вождя.
Sólo es para mostrar que llevan dentro a un gran líder militar.
А пока, позвольте мне дать бесплатный совет, в знак того, что я на вашей стороне.
Mientras, permítame darle un consejo gratis.
Хоть маленький знак того, что ей не безразлично?
¿ Alguna señal de que le preocupaba?
Может, это знак того, что сейчас тебе стоит избегать отношений с Эмили?
Y esto, quizás, es una oportunidad de "escapar" de volver con Emily.
- Я сейчас предложу кое-что, что может тебе помочь. Но я не хочу, чтобы ты принял этот жест за знак того, что ты мне нравишься.
- Tengo una sugerencia pero eso no quiere decir que me agradas.
Это очень важный знак того, что мы, женщины, сами теперь решаем, как мы должны выглядеть.
Es un símbolo muy importante de que ahora somos nosotras mismas, las mujeres, las que decidimos sobre nuestro aspecto.
- Знак того, что мы прокляты!
¡ Una señal de que estamos malditos!
Достопочтенные владыки Омикрона Персея 8, примите в дар эти 20 миллиардов конфетных сердечек в знак того, что вас обожают на Земле.
"Estimadas potentades de Omicron Persei 8". Acepten estos 20 billones de corazones de caramelo como prueba de que la tierra los ama así de mucho "
Я подарила тебе кольцо в знак того, как глубоки наши отношения.
Te di el anillo como símbolo de lo lejos que hemos llegado en nuestra relación.
Знак того, что я спас хоть одну жизнь.
Prueba de que yo también había salvado una vida.
В знак того, что он знает, и чтобы прикольнуться он прислал мне этот галстук.
Para que yo me diera cuenta, me envió esta corbata.
Татуировка у них на лице - знак того, что они изгнаны.
Los tatuajes de sus caras son las señales de su traición.
Кстати, сложенные вместе ладони и принятие позы "готисосама" это знак того, что вы сдаетесь. [ готисосама - "спасибо, было очень вкусно" ]
Para mostrar que se dan por vencidos este año hemos puesto una regla, juntar las manos.
Богоподобный Ксеркс требует лишь одного подношения земли и воды в знак того, что Спарта покоряется воле Ксеркса.
Todo lo que el Dios-rey Xerxes pide es : Una simple ofrenda de tierra y agua...
Разве то, что два хирурга говорят, что тебе нужна операция - это не знак того, что она тебе нужна?
¿ No crees que sea una señal el hecho de que dos cirujanos te digan que necesitas operarte?
Я принесла вам кое-что, в знак того, что мы рады приветствовать вас в наших местах
Hola. Quería traeros un regalo de "bienvenidos al vecindario".
Уилл! Это кольцо - знак моей неугасимой любви. И знак того обещания, которое я даю тебе сегодня.
- Este anillo es una señal de mi amor perdurable y un signo de la promesa que hoy te hago.
Патриотизм, оружие, армия, пехота - всё это знак того, что мы ещё не цивилизованны. Дети будут спрашивать своих родителей :
Patriotismo, armas, ejércitos, armadas todo eso es un signo de que todavía no estamos civilizados.
Я хочу сказать, что я чувствую себя загнанным в угол, и от этого становлюсь вспыльчивым, как недавно и я буду рад, если ты примешь этот пистолет как знак того, что я прошу прощения.
Estoy dando un gran rodeo solo para decir que me he sentido arrinconado y he sido un auténtico grosero y me agradaría que aceptaras ese revólver en desagravio.
Точно, знак того, что я хочу назад свое барахло
Sí, una señal de que quiero mis cosas de vuelta.
Да. Мы это восприняли как знак того, что надо продолжать.
Lo tomamos como una señal de que debíamos seguir adelante.
У многих женщин есть эти ямочки Это знак того, что ей легко дадутся тренировки
Esa es una señal de que va a ser muy fácil de entrenar.
Патриотизм, оружие, армия, пехота все это знак того, что мы ещё не цивилизованны.
Patriotismo, armamento, ejercitos y fuerzas armadas todo esto es una señal, de que aún no estamos civilizados.
Может быть, это знак того, что мы не вполне готовы, что...
Igual es un síntoma de que no estamos preparados para...
Его изображали в руках божеств, как знак того, что они контролируют силы хаоса.
Las deidades solían llevarlo como un símbolo de su control sobre las fuerzas del caos.
И знак того, что он говорит правду.
Una señal de que el esta dicendo la verdad.
- Чувак, это же... это же знак того, что тебе нужно пойти и пригласить ее на свидание.
- Chico, ésa... es una señal de que deberías invitarla a salir.
Возможно, это знак того, как все отлично проходит.
No, no, no. Tal vez sea una señal de lo bien que va esto.
Но те, кто хочет спасти свои души, должны следовать за мной отныне и до того дня, когда знак Божий появится на небе.
Pero quién quiera alcanzar la salvación... quédese conmigo... hasta que aparezca en el sol la señal de Dios.
Это знак из того мира. Благоприятный знак.
La voz del infierno se ha escuchado.
Так что мы решили показать пацифиста, порывающего с идеологией несопротивления и по-настоящему сражающегося ( вместо того, чтобы оставаться спокойным, пока его бьют ), после того, как он хладнокровно оскорбил судью в знак протеста против отношения к Бобби.
Entonces decidimos mostrar una imagen del pacifista rompiendo... rompiendo con su ideología de no violencia... y que termina por resistirse antes que dejarse matar a palos... con dignidad por los polis como hacía antes... después de haber insultado al juez... para protestar contra la manera en que la justicia trataba a Bobby.
В знак того, что время должно остановиться.
Como signo de que el tiempo debía detenerse. Lo malo es que los hombres no lo saben.
Ты посмотри. Можно подумать, "Знак чести" когда-нибудь пригласил бы его к себе после того, как он попал в журнал "Хаш-Хаш" дважды за год.
Placa de Honor no contrataría a ese tipo ni de coña...
Если вам понравился фильм.... быть благодарны, благодарны.... в знак благодарности... не для нас... но того, кто сделал этот фильм... и запомнить их имена и добрые дела!
Si te gustó la película.... dar las gracias y honores.... como un gesto de gratitud... no para mí... pero que hizo esta película... y recordar su nombre y buen trabajo! Ayubowan! .
Знак примирения, преподнесённый мною Марис, после того как мне хватило глупости сказать, что в написанном ею хайку присутствует лишний слог.
Una ofrenda que le hice a Maris cuando tontamente señalé una silaba de más en un haiku * que ella había escrito. [* Forma de poesía tradicional japonesa]
Мой народ... до того как меня обратили, обменивался этим в знак преданности.
Mi gente... intercambiaba esto como un signo de devoción.
Это очень хороший знак для того, чтобы ты поехал в Америку.
Es una muy buena señal para ti que vas a Estados Unidos, Frankie.
Ммм, ты помнишь номерной знак из того дела с побегом?
¿ Recuerdas aquella matrícula que cogimos en el caso del fugitivo?
- Доктор философии - зто ученая степень, присвоенная, в МоеМ случае, в знак признания того, что я овладел латинскиМ и древнегреческиМ языкаМи.
Es un signo de distinción académica otorgado, en mi caso, en reconocimiento de mi dominio de los antiguos idiomas que son el latín y el griego.
Как насчет того, чтобы подать мне знак, что вы все еще там?
¿ Y qué tal si me hacen una señal para que sepa que están ahí?
И это отличный знак того, что вы меняетесь!
Y es una gran señal que cambian.
Ладно, ты чувствуешь себя виноватым, из-за того, что увёл его девушку. Это хороший знак.
Hola.
Потом заиграла "My Chemical Romance" - и я приняла это за знак. Я выпила половину "кегли", и до того, как поняла это, мы оказались на заднем сиденье Сааба его матери...
Así que pensé que era una señal, tomé medio pase y cuando me di cuenta estábamos en el auto de su mamá.
На самом деле эти плоды не ядовиты. Этот знак повесили из-за того, что многие люди хотят их съесть.
En realidad ésta fruta no es venenosa... pero como mucha gente se la comía, pusimos ese aviso.
" олько подайте мне какой-нибудь знак,'анни, независимо от того, какой маленький.
Deme alguna señal, aunque sea pequeña.
Знак ли это того, что они вернулись?
¿ Es esto una señal de que han regresado?
Кроме того, нужен знак, чтобы убежать в случае опасности.
También, necesitaremos una señal en caso de estar en peligro, para abortar.
и, более того, он выставляет их напоказ... по всему городу... оставляя свой знак, чтобы мы это видели.
¡ Y sin embargo, hace alarde de ellos por toda esta ciudad! Dejando su marca para que la veamos.
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
знак согласия 18
знак вопроса 28
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
знак согласия 18
знак вопроса 28