Истинные traduction Espagnol
311 traduction parallèle
Тем не менее это должно показать что все истинные Немцы стали Национал Социалистами. Однако только лучшие Национал Социалисты, являются Партийными Товарищами!
Debe resaltarse, sin embargo que todos los alemanes honrados se convierten en Nacionalsocialistas solo los mejores Nacionalsocialistas sin embargo, son Camaradas del Partido.!
Потому что, как вы знаете, в пылу событий, люди обычно забывают свои истинные цели, и отдаются воли чувств.
Porque cuando la situación está al rojo vivo, hay quien olvida dónde están sus mejores intereses... y se deja llevar por las emociones.
Надеюсь, вы осознаёте, что мне понятны ваши истинные мотивы? !
Por supuesto entiende que sé qué buscaba realmente.
но я всегда надеялся со временем продемонстрировать свои истинные чувства И что, быть может...
Te he irritado, pero... pensaba que con el tiempo podría mostrarte mis sentimientos y...
И не бойтесь показать свои истинные чувства!
Y no teman pedirle al verdadero amor que quieran.
Все истинные женщины красивы. Красивы по-своему, но все.
Cada una a su manera, pero todas son bellas.
"Истинные открытия о демонах и ведьмах", нет в нашем распоряжении.
Los Verdaderos Descubrimientos Sobre Brujas y Demonios... no está disponible.
Вы принимаете шум в своей голове за истинные знания.
Confunde los ruidos en su cabeza con verdadero conocimiento.
Китайские вольнодумцы - истинные гедонисты, для которых любовь это удовольствие, которую они пытаются довести до совершенства.
Los libertinos chinos sólo buscan el disfrute, y para ellos el amor es un placer y sólo eso, que conviene refinar al máximo.
Что ж, тогда мы предоставим тебе истинные основания для слез!
¡ Vamos a darte motivos!
Мне надо было понять ваши истинные намерения.
Debía descubrir sus intenciones.
Это шутка человека, старающегося скрыть свои истинные чувства.
Es el típico chiste de un hombre que trata de ocultar sus sentimientos.
Сейчас два народа благодаря своим великим вождям вновь обрели свои истинные ценности.
Una vez más, estos dos pueblos están redescubriendo... sus virtudes de antaño.
С помощью печати я смогу узнать истинные константы!
De este sello puedo aprender las constantes de verdad!
Ты должен запомнить за завесой обмана и притворства скрываются истинные мотивы.
Debes recordar que el enemigo sólo tiene imágenes e ilusiones detrás de las que oculta sus verdaderos motivos.
Помни за завесой обмана и притворства скрываются истинные мотивы.
Recuerda que el enemigo sólo tiene imágenes e ilusiones detrás de las que oculta sus verdaderos motivos.
Если подобное предательство оставлять безнаказанным, тогда как торжество закона, патриотизм, долг, истинные основы нашего общества, могут выжить?
Si tal perfidia puede cometerse sin miedo a una represalia entonces ¿ cómo podrían tener la ley, el patriotismo, el deber verdaderas bases de nuestra sociedad, esperanzas de sobrevivir?
Потому что истинные события были стерты из их памяти.
Porque los hechos reales han sido borrados de sus mentes, por eso.
Все это звучит очень респектабельно в научном плане, но каковы истинные причины Мэй?
Suena extremadamente científico, pero, ¿ cuáles son las intenciones de May?
Зеркало это монстр, и когда мы смотрим в него, мы видим наши истинные скрытые лица.
El monstruo es un espejo, y, cuando le miramos, vemos nuestros propios rostros ocultos.
Мы Фашисты - единственные истинные анархисты Естественно, как только мы стали... управлять государством, истинная анархия пришла к власти Однако, смотрите на их непристойные телодвиженя... похоже на язык глухонемых... по закону ни один из нас не может прерывать, независимо от того какой властью он обладает
Nosotros los fascistas somos los únicos y verdaderos anarquistas naturalmente una vez que nos hemos hecho amos del estado, la verdadera anarquía es parte del poder sin embargo, mirar sus gestos obscenos es como el lenguaje de los sordomudos con un código que nadie puede romper, por grande que sea su poder
Уверена, все присутствующие господа поступят как истинные Христиане.
Estoy segura de que se comportarán como buenos cristianos.
Возможно, я стар, но по-моему, шансы установить истинные причины происходящего столь абсурдно малы, что лучше не ломать себе голову и заняться делом.
Quizá se deba a que soy viejo y estoy cansado, pero las opciones de descubrir qué está ocurriendo en realidad son tan absurdamente remotas que lo único que puedes hacer es decir "Deja a un lado esa sensación y mantente ocupado"
"Только мы истинные выжившие."
Que somos los únicos supervivientes.
Мы с вами истинные товарищи
Nosotros si que somos auténticos camaradas.
Тогда он узнал мои истинные склонности
Entonces él conoció mi verdadera inclinación.
Несмотря на ваш опыт, вы не представляете себе истинные размеры репродуктивности этих особей.
A pesar de su experiencia... parecería que no tiene una idea exacta de la fecundidad de estos mamíferos.
— Оставьте меня в покое... Райнахи — истинные католики...
No digas tonterías, los Renard son muy católicos.
Играющие в игру "Овцы и приливы" выбирают себе судью, который следит за тем, чтобы игра велась по правилам отличая истинные реакции от случайных помех. Пастух, замеченный в нестандартных отношениях с овцами... дисквалифицируется.
En el juego de las ovejas y la marea, debe designarse un árbitro para que el juego sea limpio y para distinguir las reacciones correctas de otras interferencias.
Забота о безопасности королевы, это именно та задача которая с большой радостью была встречена в стенах полицейского управления... И совсем не важно, насколько глупа сама мысль иметь собственную королеву,... это, попросту, не должно нас волновать... И мы, как истинные Американцы, должны предстать перед ней милостивыми и внимательными хозяевами...
El proteger la seguridad de la reina es una tarea aceptada gustosamente por nuestra cuadrilla policíaca porque, aunque la idea de tener una reina nos parezca absurda a los estadounidenses, debemos ser anfitriones considerados.
Но ваши истинные таланты - хитрость и обман - требуют гораздо большего напряжения, не так ли?
Pero sus verdaderas cualidades, mademoiselle, la astucia y el engaño la hacen más arriesgada. ¿ No?
Каковы же мои истинные намерения?
¿ Cuáles son mis verdaderas intenciones?
Значит, истинные виновники - полиция и служащие Замка?
Aquí está el enemigo ¡ los policías y los archiveros!
Но истинные христиане, поддерживаемые своей верой, могут опознать этих клеветников. Приспешники дьявола!
Pero los verdaderos cristianos, seguros de su fe, pueden desenmascarar a tales detractores por lo que son :
"Не могу описать истинные чувства, но..."
"No sé describir lo que siento exactamente..."
И должен сказать, что вы сможете оценить истинные масштабы, мистер Уикэм, когда узнаете, что только каминный зал рядом со второй гостиной стоит 800 фунтов!
¡ Me atrevería a decir que podrá imaginar la magnitud del conjunto, Sr. Wickham, cuando le diga que la chimenea de la segunda sala de estar, costó por sí sola 800 libras!
Это ужасное предубеждение основано на нежелании признать твои истинные чувства к мисс Беннет
Fue una presunción arrogante, producto de la incapacidad de reconocer tus verdaderos sentimientos y los de Miss Bennet.
Мы - истинные страны, а не те, что начертаны на картах,..
Somos los auténticos países.
Мы - истинные солдаты Аллаха.
Nosotros somos los verdaderos soldados del Islam.
Ты затеял снимать все это, чтобы показать, что актеры - истинные хранители традиции, гордые наследники знания...
Estás haciendo este documental para mostrar que los actores son los auténticos poseedores de una tradición los orgullosos herederos de la comprensión de Shakespeare.
Мы не знаем, каковы были истинные мотивы Фон Кольтица,... но Париж так и не был разрушен, хотя и находился в двух шагах от этого.
Podríamos preguntarnos cuáles fueron las motivaciones exactas de Von Choltitz, pero no importa : París no fue destruida. "In extremis", por otra parte.
Зачем рисковала, открывая свои истинные чувства?
¿ Por qué iba arriesgar todo diciéndome sus verdaderos sentimientos?
- Дают женщине понять свои истинные цели.
Te dice lo que realmente quiere.
Каковы твои истинные чувства?
¿ Cuáles son tus sentimientos?
Мы истинные правители планеты.
Somos los verdaderos gobernantes de este planeta.
истинные боги Баджора пришли ко мне и попросили служить им.
Vi a los verdaderos dioses de Bajor y me pidieron que les sirviera.
- истинные боги?
- ¿ Los verdaderos dioses?
Призраки Па, они истинные боги.
Los pah-wraiths son nuestros verdaderos Dioses.
Я действительно узнал Тал, и во мне появились истинные чувства к ней.
He llegado a conocer realmente a Tal, y he desarrollado sentimientos verdaderos por ella.
В заключение я прошу вас заглянуть в своё сердце,.. ... осознать истинные ценности жизни и обрести любовь, чтобы помочь нашей семье.
para terminar, quiero pedirles que miren en sus corazones... que se den cuenta de lo que importa realmente en la vida... y encuentren el cariño para ayudar a nuestra familia.
Но никто не знает численность группы и её истинные намерения.
Pero nadie sabe exactamente la importancia del grupo, ni sus verdaderas intenciones.
истина 130
истинная любовь 42
истину 32
истинно 29
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25
истинная любовь 42
истину 32
истинно 29
истинно так 25
истина где 19
истинная правда 73
истинно говорю вам 16
истина в том 25