Как все исправить traduction Espagnol
248 traduction parallèle
Надо выбраться отсюда, И понять как все исправить.
Necesito irme y encontrar una manera de arreglar las cosas.
# У меня есть идея, как все исправить # # Я сделаю, мать его, круглым #
Comprar cuatro figuras de Jawa de $ 3,000 con capa de vinilo todavía en sus cajas.
Ты провалил мой план, теперь слушай, как все исправить.
Esto es necesario sólo porque arruinó mi plan. Le voy a decir cómo arreglar las cosas.
И я не знаю, как все исправить.
Y no sé cómo arreglarlo.
Я не знаю, как все исправить.
No sé cómo traerlo de vuelta.
Я знаю, как все исправить.
Sé cómo arreglar esto.
# Не могу контролировать свои страхи, и всё, о чём я думаю, # # это думаю, о чём я думаю, думая о том, как исправить всё, что я сделала не так, # # и о том, что я безвозвратно испортила свою жизнь. #
Mi ansiedad escapa tanto a mi control que solo puedo pensar en pensar sobre pensar cómo arreglar todo lo que he hecho mal y todas las formas en las que he fastidiado mi vida sin remedio.
Еду обратно в Нью-Йорк... Если бы только можно было исправить все те разрушения, что случились с момента, как я узнал Вас...
Volveré a Nueva York... a reparar todo el mal que hice desde que te conocí.
Похожу, послушаю и узнаю, что же происходит, а потом подумаю, как все можно исправить.
Me escurriré entre la gente y tal vez descubra qué está mal. Entonces, veré qué se puede hacer para cambiar las cosas.
Хэнк знает, как всё исправить.
El siempre da buenos consejos.
Как можно было бы все исправить?
¿ Cómo podríamos arreglar esto?
Но, как я уже сказал, всё можно исправить.
Como he dicho, no es nada que no pueda remediarse fácilmente.
- Как мне все исправить?
- ¿ Puedo compensarte?
Оябун, как нам всё исправить?
¿ Que debemos hacer para devolverte el honor?
- Хочешь, я скажу тебе как всё исправить?
Si te dijera que puedes remediarlo, ¿ lo harías?
Странная штука, после того как я... сделал это с тобой, все, о чем я мог думать... это обнять тебя... и все исправить.
Lo extraño es que después de hacerte eso sólo pensaba en abrazarte.
Что-то случилось с Пророками... что-то, из-за чего они отвернулись от Бэйджора, и это моя вина, я не знаю что делать, как поступить... чтобы все исправить.
Algo les ha ocurrido a los Profetas. Algo que les ha hecho dar la espalda a Bajor y yo soy el responsable. No sé qué hacer ni cómo arreglar las cosas.
Скажи, как мне все исправить?
Dime cómo reparar las cosas.
Я всё порчу, ты говоришь мне, как всё исправить, и я исправляю.
Me equivoco, me dices qué hacer y yo lo hago.
- Ты должен всё исправить. - И как же, позволь тебя спросить?
Tienes que arreglar esto.
Если мы поднимем все ваши записи и найдем сходные случаи... когда еще "происходили накладки" без попыток со стороны вашей кампании как-то исправить ситуацию мы не только обвиним мистера Ханта в преступной халатности мы и учредителям вашей кампании предъявим обвинение как соучастникам преступления.
Si les hacemos una auditoría y vemos casos parecidos que fueron "descuidos" sin intento alguno por su empresa de rectificar la situación no sólo acusaremos al Sr. Hunt de imprudencia temeraria pediremos confiscar los beneficios como bienes criminales.
Я знаю, как всё исправить.
- ¿ No quieres arreglarlo?
Попробовать и как-то всё исправить.
Tratar de arreglar las cosas.
Oкей. Скажи, как я могу всё исправить для тебя.
Dime cómo reparar esto.
Я не знаю, как всё исправить.
No sé cómo arreglarlas.
Но как евреям все исправить? Что ж, если ты и вправду переживаешь о душе друга, то, пожалуй, попробуй указать ему путь Иисуса.
Mierda, donde vamos a conseguir el Quinto Miembro?
Каждое утро я просыпаюсь с мыслью о том, как бы я хотела снова вернуться в тот день и всё исправить.
Pero no pasa un día sin que desee revivir ese momento y cambiarlo.
Я бы очень хотела узнать, как можно всё исправить.
Quisiera saber como hacer eso.
И как, скажи мне, ты собираешься исправить все эти вещи, Эрл?
¿ Como diablos vas a arreglar todo esto, Earl?
Я знаю, мы в долгах как в шелках, но я очень хочу всё исправить.
Sé que aún tenemos la deuda pero quiero mejorar las cosas.
Даже после того, как вы проделаете определенную работу, чтобы все исправить, урон уже нанесен.
Aunque trabajen para arreglarlo, el daño ya debe estar hecho.
Блэр, как мне все исправить?
- Blair, ¿ cómo puedo arreglar esto?
Я скручу твои яйца как шарик в виде зверька! Знаешь, подумав ещё раз, я понял, как ты сможешь всё исправить.
Le apuesto que en aquel incidente de las escaleras nadie habló de los 740 presos que no escaparon.
И, по-моему, у меня возникла идея, как всё исправить.
Pero creo que tengo una solución que hará las cosas mejor para ambos
Извини, тоже, потому что, я не знаю, это просто, теперь когда у меня есть Эйприл, я понял многое, и я был сумашедшым думая что могу все исправить в моих отношениях с Эйприл до того как смогу по настоящему быть с тобой.
Lo siento también, porque... no lo sé. Es sólo que ahora que tengo a April, he aprendido mucho, y fue una locura pensar que debía arreglar todo en mi relación con April antes de poder estar contigo.
ваше лицо очень упругое, и работа над ним, позволит мне исправить переломы кости без какого-либо вреда и как только у вас всё заживет, никто не заметит, что у вас когда-либо была операция.
Tu cara es extremadamente elástica, y extraerla me permite reparar las fracturas óseas interiores sin causarte ningún daño. Y en cuanto te cures, nadie sabrá que te has operado.
Как будто сказав пару слов можно все исправить.
Como si sólo con decir palabras estaría todo bien.
Эндрю, нельзя сначала критиковать то, как я тебя воспитала а потом еще и лишать меня шанса все исправить
Andrew, tú no puedes criticar mi instinto de madre. Y negarme la oportunidad de arreglarlo.
Я знаю, как мы можем все исправить!
¡ Sé cómo podemos arreglar todo!
Я знаю, как всё исправить.
Sé cómo arreglarlo.
Я должен выяснить, как всё исправить, а потом уже сообщу им.
Voy a descubrir como repararlo y luego les diré.
Как бы я хотел всё это исправить.
Desearía que pudiésemos arreglar esto.
Я вырос в художественной школе в Нью-Йорке, и я видел уродство. Я знал, что это уродливо, и хотел как-то это исправить. И это проклятье, потому что если ты видишь такое, то это всё что ты видишь.
Aprendí en la Escuela de Arte en Nueva York, y vi la fealdad, y sabía que era fea, y quería curarla, y es una maldición, porque cuando ves esas cosas, no ves nada más
Как мне все исправить?
- Ok, como puedo arreglarlo?
Придумывают как бы все исправить.
Diseñando planes para arreglar este lío.
Арти, как нам всё исправить? Вы знаете. Можно попробовать облить кресло.
Podrían intentar remojar la silla- -
Арти, как нам всё исправить? Вы знаете.
Artie, ¿ cómo revertiremos esto?
Гипотетически, если будет возможно, как ты собираешься все исправить?
Hipotéticamente hablando, si está permitido... ¿ Cómo podrias hacer las cosas bien?
И я сожалею больше всего о том то, что... что я не смог все исправить до того, как она умерла.
Y lo que más lamento es no haber hecho las cosas bien antes de que muriera.
Но так как сегодняшний вечер - вечер новых начинаний, я хочу оставить это позади, исправить все.
Pero viendo esta noche como nuevos principios, quería dejarlo todo atrás entre nosotros y hacer las cosas bien.
Я знаю, что БобКэтс очень нужен центровой, и вы знаете ситуацию Джо. Я думаю, у меня есть способ, как исправить все это.
Saben que los Bobcats necesitan un centro y saben la situación de Joe.
как всё исправить 41
как все прошло 726
как всё прошло 581
как всё устроено 32
как все устроено 19
как все закончится 42
как всё закончится 33
как всё будет 53
как все будет 38
как все 652
как все прошло 726
как всё прошло 581
как всё устроено 32
как все устроено 19
как все закончится 42
как всё закончится 33
как всё будет 53
как все будет 38
как все 652