Когда это пришло traduction Espagnol
83 traduction parallèle
- Когда это пришло?
- ¿ Cuándo llegaron éstos?
Когда это пришло? Ну, я не хотела наводнять тебя информацией.
No quería embotarlo con tanta información.
Ты не помнишь, когда это пришло?
- ¿ Recuerdas cuándo llegó esto?
- Когда это пришло? - Отвали, Фрэнк.
¿ Cuándo vino esto?
- Когда это пришло?
- ¿ Cuándo ha llegado esto?
Когда это пришло?
¿ Cuándo vino esto?
Когда это пришло?
- ¿ Cuándo llegó esto?
Да, Тони, что такое? Когда это пришло?
Sí, Tony, ¿ qué pasa? ¿ Cuándo ha pasado eso?
- Эй, когда это пришло?
- Oye, ¿ cuándo vino esto?
Когда это пришло?
¿ Cuándo ha llegado esto?
Я была ослеплена, когда это пришло к тебе, Джо.
Estaba ciega cuando eso pasó, Joe.
- Когда это тебе пришло в голову?
- ¿ Cuándo pensaste en eso?
И я знаю, это глупо и нерационально, но... О, Сэм, я не могу перестать думать о том, что прошлой ночью, когда пришло ее время, она должно быть думала, где же я.
Lo sé, es totalmente irracional, pero no puedo evitar pensar que la última noche de su vida seguramente se preguntara dónde estaría yo.
Когда-то я пообещал своей жене - что со мной она объедет весь мир и это время пришло.
Prometí a mi esposa regresar conmigo, ella tendría que ver el mundo... -... es sobre el tiempo.
Это пришло мне в голову в четыре утра, когда я ждала, пока мужа выпишут из интенсивной терапии..
¿ En qué pensé a las cuatro de la madrugada mientras esperaba a que mi marido saliera de cuidados intensivos?
Да? Это пришло мне в голову, когда я увидел,.. как мисс Белинджер дала мистеру Глоссепу в глаз, сэр.
Se me ocurrió al ver a la Srta. Bellinger atizarle al Sr. Glossop en el ojo.
Это пришло мне в голову, когда я прочитал подпись - Эй. Би.
Se me ocurrió cuando vi la firma "ABC" en la primera carta y cuando oí el nombre de la infeliz mujer de Andover.
Мне это пришло в голову, когда мы грабили последний винный магазин. Помнишь? - Там заходили посетители?
Me vino la idea en la última tienda que asaltamos. ¿ Te acuerdas... cómo llegaban clientes?
Когда ты показала мне две штучки, мне даже в голову не пришло что это могут быть близнецы.
Cuando me mostraste dos cosas, gemelos no hacia ruido en mi cabeza.
- А это когда пришло?
- ¿ Cuándo llamó?
Нет, это пришло ко мне, когда я задыхался.
No, se me ocurrió cuando me estaba ahogando.
Разве это не тот момент, когда пришло время сказать :
¿ No es aquí que se supone que alguien tiene que decir :
Потом, когда пришло время, она открыла ее для меня так же, как вы это делаете.
Luego, al llegar el momento, lo abrió para mí como hacen ustedes.
Кажется, понимание пришло тогда, когда ты позволила делать это наедине.
Y supongo que el punto es que... - solo puedo bajarlos en privado.
А за то, что когда пришло твое время трахнуть меня... ты сделал это очень нежно.
Es porque cuando tuviste que cagarme fuiste muy amable.
Детям пришло в голову дополнительно бить в колокол каждый раз, когда это происходило, что ещё больше путало Марту.
Los niños habían tenido la idea de tocar la campana siempre que eso pasaba, confundiendo a Martha.
Знаешь, "Когда наступит это время?" "Это время уже пришло?"
¿ Cuándo es el momento correcto? ¿ Hay un momento correcto?
Все это время я думала, что готова уехать, но когда пришло время садиться в автобус, я не смогла сделать это.
Todo este tiempo estaba segura que lo haría, y luego, cuando subí al autobús, no pude hacerlo.
Это же чувство снова пришло ко мне, когда я выполнил первое задание с Эллиотом.
La misma sensación que sentí en mi primera misión con Elliot.
Я заметила в один из дней, что ты не носишь часы, и мне пришло в голову, это потому, что у тебя нет часов, а тебе просто необходимо быть пунктуальным на всех этих встречах с редакторами и издателями, теперь, когда ты предполагаемый и, очевидно, важничающий автор.
Me di cuenta el otro día que no llevas reloj, entonces se me ocurrio, porque no tienes reloj, que necesitarias uno para ser puntual en todas esas reuniones con editores y publicistas ahora que eres un gran y aparentemente importante escritor.
Слушай, в первое время, когда Эйприл появилась в моей жизни, Я не знал ни капельки о том, как быть отцом, но со временем, это пришло ко мне.
Escucha, la primera vez que April entró en mi vida, no sabía cómo ser un padre, pero finalmente, me vino.
Я тебе когда-нибудь врал, Луи? Это только что пришло по телеграфу. Хорошо.
Te mentí Louis, sólo mantén abierta la línea.
А когда это время пришло, я ничего не сказал.
Entonces hasta que llegue ese momento, no diré nada.
Мы обсудили это, когда пришло уведомление...
Lo hablamos cuando la notificación llegó...
Я не знаю. Когда пришло время уходить, он... сошел с ума. Начал называть меня грязным извращенцем, а потом ударил меня и это все, что я помню.
No lo sé, cuando se me acercó, solo... inesperadamente, comenzó a llamarme pervertido asqueroso y... después me golpeó y es todo lo que recuerdo.
- Это пришло мне в голову сегодня, когда мне делали массаж.
Se me ocurrió hoy Cuando estaba teniendo mí Shiatsu de la tarde
Ну как, глядя на Санта-Клауса, не заметить, что он похож на мухомор, который несётся по небу в оленьей упряжке? Наверняка к кому-то это пришло, когда он употреблял мухоморы где-то в Арктике. И это логично.
tipo que parece un fly agaric con éste trineo paseando por el cielo. ciertamente eso debe haber sido inspirado por el uso de hongos fly agaric y renos en el artico, y eso tiene sentido, y entonces encontramos otras cosas y decimos,
Если б я убил ее, когда это впервые пришло мне в голову, я бы уже вышел из тюрьмы!
Si la hubiese matado la primera vez que lo pensé, ya habría salido de la cárcel.
Это пришло мне в голову, когда я сидел напротив Джесси на этой неделе.
Se me pasó por la cabeza cuando estuve sentado con Jesse esta semana.
Когда пришло это письмо?
¿ Cúando llegó esto?
Первое, что пришло мне в голову, это то, что когда моё сознание проникло в неё, её эго сбилось с толку... Ощущение самой себя.
Lo que empiezo a pensar es que cuando mi mente entró en la suya, su ego se confundió... su sentido de sí misma.
Что? Теперь пришло время, когда мы действительно можем использовать это для наблюдения за его домом.
Bueno, ahora es el momento en que de verdad podríamos utilizar esa vigilancia en su casa.
- Когда пришло это письмо?
- ¿ Cuándo llegó esto?
- Мне пришло это в голову, когда я нюхнул третью дорожку кокса.
- La idea me vino cuando me hacía la tercera raya de coca.
Это звучало хорошо, когда пришло мне в голову.
Me sonó bien cuando se me ocurrió.
Но когда не способен на это, то пришло время, чтобы уйти.
Si no te das cuenta de es hora de dejar de fumar.
Эм, это подобно классике таинственного убийства, когда зритель видит сначала конец истории, а потом, как все к этому пришло.
Bueno, ya sabes, es como un clásico misterio de asesinato, donde se empieza por el final.
- Это - тогда, когда оно пришло снова.
- Entonces fue cuando volvió.
Когда пришло мое время... это мое время.
Cuando llegue mi momento... habrá llegado.
Это вроде пришло ко мне когда я услышал о печенье-предсказании друга.
De alguna manera vino a mí cuando escuché sobre la galleta de la fortuna de un amigo.
Когда это с Вами произошло, Вам не пришло в голову, хотя бы на секундочку, вернуться и помочь ему?
¡ ¿ Se te ocurrió, te pasó por la cabeza por un segundo volver y ayudarle?
когда это все закончится 36
когда это всё закончится 32
когда это произойдет 140
когда это произойдёт 38
когда это случилось 645
когда это было 610
когда это произошло 446
когда это началось 143
когда это нужно 22
когда это закончится 151
когда это всё закончится 32
когда это произойдет 140
когда это произойдёт 38
когда это случилось 645
когда это было 610
когда это произошло 446
когда это началось 143
когда это нужно 22
когда это закончится 151
когда это случится 226
когда это кончится 76
когда это случается 40
когда это будет 83
когда это необходимо 28
когда это не так 27
когда это происходит 64
когда это происходило 25
когда это было снято 18
когда это 101
когда это кончится 76
когда это случается 40
когда это будет 83
когда это необходимо 28
когда это не так 27
когда это происходит 64
когда это происходило 25
когда это было снято 18
когда это 101