Пришло время traduction Espagnol
4,977 traduction parallèle
Пришло время сесть за руль.
Es hora de ponerme detrás del volante.
Два конверты пустые, значит, к сожалению, двоим из вас пришло время отправиться домой.
Dos de esos sobres están vacíos, lo que significa que dos de ustedes, tristemente, volverán a casa.
Пришло время убрать свою милую маленькую адвокатскую задницу отсюда.
Es el momento de que tú muevas tu dulce, pequeño culo de abogada fuera de aquí
Пришло время пописать.
Es hora de la caca.
"Пришло время преподать твоему маленькому бойфренду урок."
Es el momento de que alguien dé una lección a tu novio.
Я подумал, что пришло время тебе узнать с кем ты работаешь на самом деле.
Pensé que era el momento de que supieras para quién trabajas en verdad.
Пришло время поверить в это.
Es hora de que lo creas.
Пожалуй, пришло время рассказать тебе об одном телефонном звонке, который я сделал твоему художественному руководителю в Питтсбурге.
Este podría ser un buen momento para contarte sobre cierta llamada que hice al director artístico de tu antigua compañía allí en Pittsburgh.
Пришло время выдернуть наши проклятые пальцы, сэр.
Necesitamos ocuparnos de ellos. Es hora de sacar nuestro maldito dedo del renglón, señor.
И подумал, это знак, что пришло время навестить тебя.
Pensé que era una señal de que era hora de ir a verte.
пришло время рассказать тебе о статье 1004 гражданского кодекса. ты теряешь право наследования.
Supongo que es hora de decirte sobre el Artículo 1004 del Código Civil. - ¿ De qué se trata? - Debido a que mataste a tu esposo... perdiste tus derechos de heredar.
Пришло время вам с Генри разрешить все разногласия, Дэн.
Es hora de que Henry y tú arregléis vuestras diferencias, Dan.
Видимо, пришло время торта?
¿ Supongo que es la hora de la tarta?
Наконец-то, чужак, пришло время встретить свою судьбу.
Por fin, forastero, es el momento de cumplir con su destino.
Пришло время начинать копать.
Es hora de empezar a cavar.
Пришло время забрать кое-что назад.
Ha llegado la hora de recuperar algo.
И пришло время это исправить?
¿ Y ahora buscas cambiar eso?
Пришло время мне расти, стать круче и мудрее. - Да, Ричард.
- Sí, Richard.
Пришло время.
Este es el momento.
Если все в твоей жизни меняется, то пришло время принимать меры.
Porque te cambia todo, pero es el momento de hacerlo.
И кстати об этом, думаю, пришло время очередного взноса.
A propósito, Creo que otra contribución ya se adeuda.
Возможно, пришло время.
Bien, tal vez ella debería.
Пришло время двигаться дальше.
Es hora de que la cambie.
Может быть, пришло время ему заплатить.
Quizá es hora de que pague.
Пришло время двигаться дальше, открыть себя нашему новому воплощению.
Ha llegado el tiempo de seguir adelante, abrirnos a nuestra nueva encarnación.
Пришло время разобраться с нашей проблемой с ЦКЗ.
Es hora de ocuparnos del problema del CCE.
Видимо, пришло время... отпустить тебя, чтобы...
Creo que... a mí me toca pues dejarla libre para que...
Итак, пришло время познакомиться с ее первым парнем, но я не боялся.
¿ Recibiste el correo? Increíbles noticias. La abuela de Bryce Porter falleció,
Ладно, парни, пришло время для спорта.
Bien, chicos, es la hora de los deportes de grupo.
Харпер, пришло время переодеться.
Harper, ya es hora de quitarte esa ropa mojada.
Может пришло время?
Tal vez es la hora, ¿ huh?
Пришло время для второй фазы.
Hora de la segunda fase.
Бабушка ты сумасшедшая. - Я думаю пришло время отправить тебя домой.
- Creo que es hora de ponerla en un hogar.
Пришло время пауку встретиться с мухой.
Llega el momento en que la araña debe tocar a la mosca.
Пришло время пауку взяться за муху.
Llega un momento en que la araña debe de tocar a la mosca.
Леди и джентльмены... пришло время нам с вами попрощаться.
Damas y caballeros... ha llegado la hora de despedirnos.
А сейчас, если вы не против, пришло время для первоначальной семьи, нашей труппы монстров и любопытных созданий - провести эти последние несколько моментов наедине.
Y ahora, si no te importa, es hora de que la familia, nuestra troupe de monstruos y curiosidades pasemos unos últimos momentos juntos, a solas.
- Пришло время подать новое блюдо.
Creo que es hora del siguiente plato.
Да, время пришло.
Sí, llegó la hora.
Просто время пришло.
Ya era hora.
Пришло наше время.
- Es nuestro momento.
Наше время почти пришло, понятно?
Ese momento ha llegado, ¿ entiendes?
Время пришло.
Ese momento es ahora.
Ей кажется, что время уже пришло, а поскольку это уже ее четвертый раз, она, видимо, знает о чем говорит.
Cree que ya está en marcha y este es su cuarto, sería de necios no atenderla.
Вы можете ей сказать, что я не думаю, что время уже пришло?
¿ Puede decirle que no creo que esté de parto todavía?
Время пришло, Тедди.
Ya es momento, Teddy.
Друзья, время пришло.
Mis amigos, ahora es el momento.
Но время пришло.
Ya es hora.
Мне грустно это говорить, но время пришло.
Me da pena decirlo, pero llegó el momento.
Говоря - пришло плохое время.
Dicen que es demasiado peligroso.
Время пришло.
Es hora.
пришло время перемен 21
пришло время расплаты 19
пришло время узнать 17
пришло время двигаться дальше 27
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
пришло время расплаты 19
пришло время узнать 17
пришло время двигаться дальше 27
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время летит 99
время лечит 43
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время летит 99
время лечит 43
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время пошло 149
время от времени 397
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время от времени 397
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78