Кошелёк или жизнь traduction Espagnol
156 traduction parallèle
Кошелёк или жизнь!
¿ Truco o trato?
- Кошелёк или жизнь!
- ¿ Truco o trato?
Он даже научился говорить, "Кошелёк или жизнь", или что-то вроде.
Hasta le enseñé a decir : "regalo o diablura". Algo así.
И я продолжал играть в "кошелёк или жизнь", но резинка у маски по-прежнему рвалась и с каждым разом становилась короче и короче.
Así que iba al "truco o treta" pero se seguía rompiendo la goma y se seguía acortando.
Кошелёк или жизнь!
¡ Dame la cartera o te rajo!
Кошелёк или жизнь!
Dulce o travesura.
Кошелёк или жизнь.
Dulce o travesura. ¿ Sabes?
- "Кошелёк или жизнь".
- Dulce o travesura.
Как удержаться на ногах, когда в каждой подворотне : "кошелёк или жизнь!"
¿ Cómo te mantienes en pie cuando en la calle es truco o treta?
Кошелёк или жизнь.
Truco o trato.
Чэдвик, кошелёк или жизнь?
Chadwick, ¿ la bolsa o la vida?
- Жизнь или кошелек. - Постой.
Adivina adivinanza.
Кошелек или жизнь?
Dame tu dinero o morirás.
Запомни : " Кошелек или жизнь?
Y acuérdate : "El bolso o la vida?"
Кошелек или жизнь?
El bolso o la vida?
Кошелек или жизнь?
La vida o el bolso?
Кошелек или жизнь!
¡ Truco o trato!
Кошелек или жизнь?
¿ Truco o trato?
Сдавайтесь. Кошелек или жизнь?
Y rendíos.
Черт, я всегда говорю - "Кошелек или жизнь"?
Puñeta, siempre igual. ¿ He dicho :
- Кошелек или жизнь.
- Dulce o travesura.
Кошелек или жизнь?
Dulce o travesura, volví.
- Кошелек или жизнь.
¿ Dulce o treta?
Кошелек или жизнь.
Feliz día de las brujas.
"Кошелек или жизнь", как мило.
Dulce o susto. Qué astuto.
Кошелек или жизнь.
¿ Dulce o travesura?
Кошелек или жизнь.
Dulce o travesura.
- Кошелек или жизнь.
- Dulce o travesura
- Кошелек или жизнь?
- ¿ Dulce o travesura?
Сладкое. Кошелек или жизнь.
Golosinas, dulce o travesura
- Кошелёк или жизнь!
- ¡ Dulce o travesura!
Итак : кошелек или жизнь.
Juguemos a Ésta Es Tu Vída.
Кошелек или жизнь.
Truco o treta.
Кошелек или жизнь.
¿ Truco o trato?
Кошелек или жизнь!
¡ Dulce o truco!
Кошелек или жизнь!
¡ Dame tu dinero!
Все что я знал, это то, что я не хочу идти и говорить "кошелек или жизнь".
Todo lo que sabía era que ya no quería salir a pedir dulces.
Сразу иди домой, тогда ты сможешь пойти на "кошелек или жизнь" с Дрю и Тоней.
Regresa directo a casa para que puedas pedir dulces con Drew y Tonya.
Мам, неужели мне придется вести Тоню и Дрю на кошелек или жизнь?
¿ Ma, tengo que llevar a Drew y Tonya a pedir dulces?
Я лучше пойду на "кошелек или жизнь".
Iré a pedir dulces.
Ты должен сводить нас на "кошелек или жизнь".
Se supone que debes sacarnos a pedir dulces.
Мам, Крис сказал, что он не поведет нас на "кошелек или жизнь", потому что он пойдет на вечеринку.
Mamá, Chris dice que no nos llevará a pedir dulces porque irá a una fiesta.
Мы идем на "кошелек или жизнь".
A pedir dulces.
Кошелек или жизнь!
¡ Dulce o travesura!
Кошелек или жизнь.
Dulce o truco.
Кошелек или жизнь.
Dulce o trato.
Я не знал, что ты все еще ходишь на "кошелек или жизнь".
No sabía que aún pedías dulces.
А теперь детишки иди на кошелек или жизнь.
Ahora niños vayan a pedir dulces.
Несмотря на то, что меня обкидали тухлыми яицами, заставили идти на "кошелек или жизнь" и был унижен Кейшей, в тот момент, моя мечта исполнилась.
Aunque me hubieran dado con huevos podridos, forzado a pedir dulces, y haber sido humillado por Keisha, en ese momento mi sueño se había realizado.
Кошелек или жизнь!
- ¡ Truco o trato!
Кошелек или жизнь... Я принимаю правила игры, это означает, что мы с вами заключили контракт.
Truco o trato.Yo he aceptado sus términos, lo cuál quiere que nosotros ahora tenemos un contrato implícito.
кошелек или жизнь 101
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь или смерть 42
жизнь такая 17
жизнь непредсказуема 20
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь или смерть 42
жизнь такая 17
жизнь непредсказуема 20