Кроме всего прочего traduction Espagnol
91 traduction parallèle
Он кроме всего прочего родом из Сибири и знает ее превосходно.
Es de origen siberiano y conoce admirablemente bien la región.
Кроме всего прочего ты теперь еще и в управлении по борьбе с заносами?
He oído lo de tu informe. Aparte de todo lo demás, ahora te ocupas de las quitanieves, ¿ eh?
Кроме всего прочего, вы помогаете развитию туризма здесь. ... и в благодарность мы бы хотели отблагодарить вас чем нибудь особым.
Al fin y al cabo, ayudan a fomentar el turismo en esta comunidad, y queremos darles algo a cambio.
А кроме всего прочего, он был настолько пьян, что не держался на ногах.
Además... él estaba muy borracho para caminar.
Кроме всего прочего, обезьяны не попадут в рай.
Los chimpancés no van al cielo.
И кроме всего прочего - скромная красота Элеоноры Рузвельт.
Y para coronarla, la belleza práctica de Eleanor Roosevelt.
Э, принц Генрих страдает от брака по соглашению, синьор... кроме всего прочего.
El Príncipe Henry sufre de un matrimonio por conveniencia, signore entre otras cosas.
Кроме всего прочего, мне только что подарили стул в Гарварде.
Acaban de entregarme una silla en Harvard, imagínense.
Кроме всего прочего, код доступа к системе охраны меняется ежедневно, А у меня есть ключ. Что ж, вам повезло.
Por, entre otras cosas, un código de seguridad que se cambia diario y del que tengo la clave.
В моем случае - это нормально, потому что, кроме всего прочего, я писатель.
En mi caso, es normal. Porque además, yo soy escritor.
Кроме всего прочего.
Ademas de otras cosas.
- Кроме всего прочего.
- Entre otras cosas, estoy segura.
И кроме всего прочего, твою грудь.
Entre ellos, tus pechos.
Кроме всего прочего я твой врач, Кассандра.
Por lo menos soy tu médico, Cassandra.
Я скажу Фраю, чтобы он, кроме всего прочего, помыл и уши.
- Le diré a Fry que se lave el oído.
И мне очень не хочется, кроме всего прочего, говорить ему, что где-то бегает паренек с фотографиями нападения.
No quiero tener que decirle que, para colmo de males... hay un muchacho suelto con fotos del detenido
И, кроме всего прочего, я - глава Теософического совета.
Y entre otras cosas soy el Presidente del Consejo Teosófico.
Кроме всего прочего, да.
Entre otras cosas, si.
И кроме всего прочего, тебе еще нужно, чтобы тебя отстранили!
Y por encima de todo, tenías que conseguir ser expulsado.
Простите за вторжение, но... одна из наших ассистенток судится с нами по IX титулу, утверждая, кроме всего прочего, что мужские туалеты лучше оборудованы.
Perdona la intromisión pero una asistente nos demandó mediante el Título 9 y sostiene que los hombres tienen mejores accesorios.
- Чего? Кроме всего прочего, Пэгги Брэйден обеспечила тебя покупательной способностью во всём мире?
Además de todo, ¿ Peggy te dio una tarjeta de crédito?
Кроме всего прочего, я произведу взрыв с помощью этого... ручного детонатора.
Por si acaso, voy a hacer que todo estalle con esto : El destructor de dedos.
Кроме всего прочего.
Entre otras cosas.
Паул, Минесота принял закон, гарантирующий, кроме всего прочего, равные права на жилье, работу и образование, не взирая на сексуальные предпочтения.
Paul, Minnesota, aprobó una ley que garantiza, entre otras cosas, iguales derechos de vivienda, empleo y educación, más allá de la preferencia sexual.
- Кроме всего прочего, это для благотворительности.
- Además, es por una buena causa.
Кроме всего прочего. Нет.
Entre otras cosas.
Я убил его дядю... Кроме всего прочего.
Asesiné a su tío... entre otras cosas.
Ты будешь рад узнать, что кроме всего прочего, я разобрался с твоим счетом.
Te alegrará saber que, entre otras cosas, he... arreglado el problema con tu cuenta de banco.
Я бы хотел обратить внимание на то, что путешественники живут в своих фургонах кроме всего прочего на территории дороги, и тем не менее, они имеют право на помощь.
Ya que deseo puntualizar, que muchos viajeros viven en sus casas rodantes fuera de temporada, y también lo hacen por los caminos. ¡ Y aún así... ellos pueden recibir asistencia!
Потому что, кроме всего прочего, я отвечаю за приглашения, поэтому я просто уточняю.
Porque entre otras cosas, soy la chica "confirme su asistencia". Así que sólo estoy asegurándome.
Он частный детектив, но также специализируется на вопросах безопасности, кроме всего прочего.
El es un investigador privado pero también trabaja en asuntos de seguridad, entre otras cosas.
И, кроме всего прочего, рад.
- Estoy complacido, entre otras cosas
Кроме всего прочего.
- Entre otros cosas.
кроме всего прочего, доктор Фрейд всемирно известен
El Dr. Fred es renombrado mundialmente después de todo.
Думаю, кроме всего прочего, моя самая большая проблема....
Creo, que más que otra cosa, mi verdadero problema...
Кроме всего прочего, они ещё не могу найти моё пальто.
Encima de todo lo demás, no pueden encontrar mi abrigo.
Кроме всего прочего, у него степень по компьютерной криминалистике Массачусетского технологического института.
Entre sus licenciaturas tiene un master de análisis informático del MIT.
Кроме всего прочего, титул чемпиона мира Стоунера на "Дукати" впервые более чем за 30 лет принес победу в премьер-классе европейскому производителю, отняв ее у японских.
Además, con el campeonato del mundo que Stoner ganó con la Ducati era la primera vez en más de 30 años que una marca europea ganaba a las japonesas en la categoría superior.
Да, кроме всего прочего.
Entre otras cosas, si.
И кроме всего прочего, он подрабатывает в журналах для взрослых.
En lo alto de las fotos artísticas, él también colaboraba con las revistas para adultos.
И кроме всего прочего, ты же коп.
Además, eres policía.
И кроме всего прочего, никто не просил нас о помощи, так что не думаю, что мы...
Y por cierto, nadie nos pidió que ayudáramos, así que no creo que nosotros...
Кроме всего прочего, оплачиваю вызовы на дом тем, кому бы предпочел не оплачивать...
Entre otras cosas, hacer visitas a domicilio a gente que preferiría no tener que...
Кроме всего прочего, она вломилась в мой магазин. Дайте угадаю.
Después de todo, invadió mi propiedad.
Не говоря уже о бесподобном лакроссе Так откуда у них этот низкий моральный дух? Кроме всего прочего, им еще и не заплатили.
¡ Sin mencionar lacrosse bajo techo! Entonces, ¿ cómo es que.
Кроме всего прочего ты еще и птиц боишься?
¿ En serio? ¿ Encima de todo lo demás, le temes a los pájaros?
Вы хоть понимаете, что в вас полно демонов, кроме всего прочего?
Te das cuenta de que estás lleno de demonios, entre otras cosas.
Кроме запрета на полёты, движение всего наземного транспорта, включая автомобили, грузовики, автобусы, поезда, корабли и прочего, должно быть немедленно прекращено.
Además de mantener a los aviones en tierra, todos los transportes de superficie tales como, autos, camiones, buses, trenes, buques, deberán permanecer estacionarios de ahora en adelante.
Он, кроме всего прочего, чиновник.
Él es, después de todo, un oficial
Кроме сутенёрства и всего прочего, он работает на меня как курьер.
Entre otras cosas, trabajaba para mí en calidad de portador.
Ну, знаешь, в барах есть много всего прочего, кроме алкоголя. Да ладно?
¿ Y por qué alguien que no toma alcohol pasa horas en un bar tomando agua?
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме секса 25
кроме этого 434
кроме той 59
кроме смерти 27
кроме вас 273
кроме себя 237
кроме любви 25
кроме денег 35
кроме них 32
кроме случаев 33
кроме этого 434
кроме той 59
кроме смерти 27
кроме вас 273
кроме себя 237
кроме любви 25
кроме денег 35
кроме них 32
кроме случаев 33