English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ Л ] / Личного характера

Личного характера traduction Espagnol

103 traduction parallèle
Тут вопрос личного характера. Никакой связи с философией социализма или политикой.
Es un asunto personal que no se vincula con la ideología ni la política.
Мне нужно от вас еще кое-что, личного характера...
También quisiera pedirle.. un favor personal...
"Студентам разрешается в любое время поделиться с преподавательским составом проблемами личного характера."
"Los alumnos pueden recurrir a los miembros del cuerpo docente... por problemas de índole personal".
Зачем же вы тогда соглашаетесь оплачивать междугородние разговоры личного характера?
- Ya sé que pide que no le carguen las conferencias interurbanas personales.
Это причина личного характера?
¿ Fue personal?
Это дело личного характера.
Es una cuestión personal.
В основном, просто данные личного характера.
Biográfica, principalmente.
Сэр, могу я задать вопрос личного характера?
¿ Puedo hacerle una pregunta de carácter personal?
Это было дело личного характера, мадам.
Era un asunto privado, Madame.
Все записи личного характера, любые файлы, которые могли бы рассказать нам, кто мы... уничтожены только они.
Todos los informes personales, los que nos dirían quiénes somos, son los que han desaparecido.
Мы благодарны за Вашу недавнюю помощь, но это не дает Вам права вмешиваться в дела личного характера.
Le agradecemos su ayuda, pero eso no le da derecho a entrometerse.
Личного характера.
De naturaleza personal.
Есть ли у вас пара минут для другого вопроса? Личного характера?
Si tiene un minuto para otro asunto, es algo personal.
Личного характера.
Mira, lo que quiero que hagas por mí es lo siguiente :
Это позволило мне начать работу более личного характера.
Esto me permite dedicarme a algo más personal.
Тут дело личного характера...
Es una asunto privado.
Но есть чувства... личного характера.
Siento cosas. A un nivel personal.
Есть посягательства личного характера, Родя.
Hay transgresiones privadas, Rodya.
Ваша Честь, это вопрос личного характера...
Sr. Juez, eso es privado...
Но... это не значит, что ты должен оказывать услуги личного характера.
Pero, no significa que debas hacer algo personal.
Эта женщина, претворившись пациенткой,... чтобы получить от неё информацию личного характера, про своего парня,... с которым вы раньше встречались.
Esta mujer la visitó como paciente para obtener información sobre su novio, con el que Ud. Salió.
Это не вопрос личного характера!
Esto no es un sencillo problema privado.
Принято заканчивать вопросами личного характера.
Casi siempre se acaba con una pregunta personal.
Он сказал, что вы ему помогли в решении проблем личного характера.
Él dice que le solucionaste sus problemas de pareja.
После того, как он ушел из интересующей вас квартиры, он с переживаниями личного характера, отправился в уединенное место и попросил Рие Сковарг прикрыть его, чтобы не вызвать пересудов во время выборов.
Como consecuencia de su estado mental dejó el piso por un sitio en el que pudiera aliviar su pena. Le dijo a Rie Skovgaard que lo mantuviera en secreto por no crear especulaciones durante una dura campaña.
Они крайне личного характера, мэм.
Son de una naturaleza muy personal, señora.
Хочу задать тебе вопрос личного характера.
Quisiera preguntarte algo personal.
- Проблемы личного характера.
Problemas personales. Entiendo.
Капитан Ейтс, учитывая это, если вы не возражаете, выйдите, пожалуйста, для небольшого совещания со мной и капитаном Тейлором, я хотела бы передать вам информацию личного характера.
Em, Comandante Yates, dado eso, si no le importaría salir para una pequeña conferencia con el comandante Taylor y yo, podría darle un poco de información de naturaleza personal.
Это... больше вопрос личного характера.
Es... Bueno, es más... algo personal.
Личного характера?
¿ Algo personal?
Есть другие причины, личного характера.
¡ Eso es para cuando venga Sébastien!
У меня были отношения личного характера с коллегой.
Yo estaba involucrada en una relación de carácter personal con un compañero.
Приезжаешь в мой город, задаешь эти мелочные вопросы личного характера,
Vivir en la ciudad de mis horas de antelación hacer preguntas importantes acerca de una persona,
Хорошо. У меня есть основания полагать, что она возможно состоит в непристойной связи личного характера с директором Рейнольдсом.
Tengo razones para creer que tal vez esté involucrada en una relación personal inapropiada con el Director Reynolds.
Между вам есть отношения личного характера?
¿ tenéis una relación personal?
У меня проблема. Личного характера.
Tengo un problema de naturaleza personal.
Эти побои были личного характера.
Ese maltrato era personal.
Информация, которую я намерена предоставить является конфиденциальной, личного характера.
La información que intento introducir es de naturaleza personal y sensible.
Типа личного характера.
- ¿ Como...? - Como las personales.
Мои изыскания личного характера.
Mi investigación es privada.
Окей, значит это видимо не похищение ради выкупа, что значит, что причина личного характера - ненависть, месть.
Bien, así que esto probablemente no es un secuestro por dinero, - Lo que significa que quién haya sido está motivado por algo personal... - Enojo, Venganza.
Меня всегда забавляли мужские разговоры личного характера.
Siempre me había preguntado de qué hablaban los hombres en privado.
Я надеялся, ты поможешь решить дело личного характера.
Más bien esperaba que pudieras hacer algunas tareas domésticas por mí.
Причины исключительно личного характера.
Mis razones son de naturalez personal.
- Это, ээээ... ммм, это.. .. звонок личного характера.
- Es... es... es una llamada personal.
Более личного характера...
De naturaleza más personal...
Всегда, в любой крупной организации время от времени, были конфликты личного характера.
Siempre habrá choques de personalidades en cualquier gran organización.
Знаю, что для тебя это дело личного характера.
Sé que le pesa en lo personal.
Они были личного характера.
Eran cartas personales.
Наши разногласия не профессионального характера, а личного, вот почему я бы предпочел, чтобы ты держалась в стороне от всего этого.
Mis problemas con él no son profesionales, son personales. Por eso es que quiero que te quedes afuera de esto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]