Мне хотелось бы думать traduction Espagnol
78 traduction parallèle
- Мне хотелось бы думать, что со временем...
Quiero pensar que con el tiempo...
Мне хотелось бы думать, что нет такой черты, которую ты бы переступил и это заставило бы меня тебя разлюбить.
Me gusta pensar que no hay ninguna linea que puedas cruzar que pudiera hacerme no amarte.
Но мне хотелось бы думать, что бесконечно глубоко.
Pero me gusta suponer que es infinito.
- Мне хотелось бы думать...
- Adrian. - Quisiera poder pensar en...
И мне хотелось бы думать, что я научила вас чему-то. аз-за чего, может быть, вы не вырастете такими неблагодарными идиотами.
Me gustaría pensar que os he enseñado algo, para que cuando crezcáis no seáis unos desagradecidos de mierda.
И мне хотелось бы думать, что это что-то значит.
Y me gustaría creer que eso significa algo.
Мне хотелось бы думать, что это правда.
Me gustaría pensar que es verdad.
Но мне... Мне хотелось бы думать, что мои восемь лет службы были не иначе, как "звездными".
Pero me gustaría creer que mis ocho años de servicio no fueron otra cosa que estelares.
И мне хотелось бы думать, что я внесла хоть какую-то лепту в то, что стал таким.
Y me gusta pensar que tuve un poco que ver al hacerte así.
Теперь, мне хотелось бы думать, что он вернётся на работу, но...
Ahora, me gustaría sugerirle que vuelva al trabajo, pero...
Мне хотелось бы думать, что за время работы на меня, у тебя выработались проницательность и уважение к конфиденциальности информации.
Te pediría que respetaras la confidencialidad y discreción en lo que a tu tiempo en mi oficina se refiere.
Как терапевту, мне хотелось бы думать, что я могу помочь своим пациентам прийти в себя.
Como terapeuta, me gusta pensar que puedo ayudar a mis pacientes a estar sobrios.
Я был плохим парнем и... мне хотелось бы думать, что я исправился.
Yo era el tipo malo, y... Me gustaría pensar que ya no soy ese tío.
Мне хотелось бы думать, что если мужчина, который убил её знал её, знал, какую работу она делает, знал, каким человеком она была...
Me gusta pensar que si el hombre que la asesinó la hubiese conocido ; si hubiese sabido el trabajo que hizo, si supiese la persona que era...
Мне хотелось бы думать, что мы уже довольно близки.
Me gustaría pensar que ya estamos muy cerca.
Мне бы хотелось так думать, но...
Si yo tuviera...
Мне бы не хотелось думать, что за мной следили от гостиницы.
No me gustaría pensar que he sido seguido desde mi hotel.
Мне не хотелось бы думать, что вы выходили из класса, чтобы заглянуть в текст.
No quiero pensar que aprovechasen el momento... para consultar las respuestas.
Не знаю чего он там увидел, Гари, но мне не хотелось бы думать что между вами что-то есть.
Mira, no sé lo que vio, Gary,... pero no quiero pensar que haya algo que esté fuera de tono.
Мне не хотелось бы думать, что то, что я сейчас скажу, вызвано эмоциями.
Odiaría que pensaras que lo que voy a decir se basa en las emociones.
Мне, конечно, не хочется совать нос в чужие дела, но хотелось бы думать, что в жизни капитана корабля в эти дни все еще есть что-то хорошее.
Quisiera pensar que aún existe algo positivo en la vida de un capitán de una nave estelar hoy en día.
Мне бы хотелось думать, что мы с вами можем выиграть эту борьбу.
Quiero pensar que es una pelea que tú y yo ganaremos.
Мне бы хотелось думать, что 18 месяцев назад я приняла единственно верное решение.
Quisiera creer que tomé mi decisión hace 18 meses por todas las razones correctas.
Мне хотелось бы так думать, Но выйдет, похоже, иначе.
No, claro que no quiero, pero parece que en eso acabará todo esto.
Мне бы хотелось думать, что я первая женщина, на которую ты посмотрел, не говоря уже...
Me gustaría que nunca hubieras mirado a otra mujer, y menos...
Мне бы хотелось, чтобы ты перестала так думать.
¡ Deja de pensar así!
Ну мне бы не хотелось думать, что ты провалишь работу.
Odio pensar que no pudiste terminar el trabajo.
Доктор Реймонд был школьным директором. и последнее чего бы мне хотелось это заставлять его думать, что я приношу неприятности.
Dr. Raymond era el director del instituto, y lo último que necesitaba era que pensara que yo estaba causando problemas.
Однако... единственный раз в жизни мне... хотелось бы думать... что я нравлюсь еще кому-то.
Pero por una vez en mi vida, me gustaría pensar que alguien más lo pensó.
Мне бы хотелось думать, что как "цветная" женщина, и более того, как доктор, Вы дважды подумаете, прежде чем использовать это слово, как ключевую фразу.
Imagínatela como una Dra. y como una mujer de color. Piénsalo dos veces antes de utilizar ese mote.
Мне бы хотелось так думать.
Eso creo.
Вообще, если бы у Тоби такое было, мне бы хотелось думать, что я для него сделать все что мог. Понимаете?
Bueno, si a Toby le hubiera pasado yo hubiera hecho lo posible, sabéis?
Ты вызываешь во мне нечто такое.... Мне бы хотелось думать, что это лучшее в тебе.
Haces haces que aflore algo en mí.
Иногда мне хотелось бы быть более импульсивной, не думать о правилах и последствиях, но...
A veces me gustaría poder ser más impulsiva. No preocuparme tanto por las reglas y las consecuencias. Pero...
- Мне хотелось бы так думать. ох, ладно, тогда это все, что имеет значение
me gusta pensar que si oh, bueno, eso es todo lo que importa, asi que
Сейчас он думает, что я залегла в Лексингтоне, и мне хотелось бы, чтобы он продолжал так думать.
Ahora, piensa que estoy escondida en Lexington, y es el modo que me gustaría que se mantenga.
Мне бы хотелось думать, что я для тебя больше, чем обычный тесть.
Me gustaría pensar que soy más para ti que el típico suegro.
Ну, мне бы хотелось думать, что мы оба были правы. Но я не уверен, что леди Грэнтэм будет легко убедить.
Bueno, quisiera creer que ambos lo estábamos pero dudo que Lady Grantham sea tan fácil de convencer.
Мне бы хотелось так думать.
Me gustaría pensar que sí.
Мне хотелось бы не думать о нем.
Quisiera dejar de pensar en él.
Мне бы не хотелось думать, что ты тренируешь собственного ученика-ситха, чтобы уничтожить меня.
Odiaría pensar que estás entrenando a tu propio aprendiz de Sith para destruirme.
Мне бы хотелось думать, что это всего лишь единичный случай, но я все еще беспокоюсь.
Me gustaría decir que éste es sólo un caso atípico pero sigo preocupada.
Определенно мне хотелось бы так думать.
Me gustaría pensar eso.
Мне бы хотелось думать, что часть меня - это что-то постоянное.
Me gusta pensar que una parte de mí se puede arreglar.
Мне не хотелось бы думать, что из-за нас в доме все расстроилось.
No me gustaría pensar que los empleados fueron molestados.
Я тебя не очень хорошо знаю, но мне не хотелось бы думать, что ты наплевал на её безопасность по личным причинам...
No te conozco tanto, pero me gustaría pensar que no estabas ignorando su seguridad por motivos personales...
Мне бы хотелось думать, что мое место займет такой человек, как ты.
Me gustaría pensar que un hombre como tú va a sucederme cuando me vaya.
Хотелось бы мне думать, что это не так.
Desearía que este no fuera el caso.
Мне бы хотелось думать, что нет.
Me gustaría pensar que no.
Мне очень не хотелось бы думать, что вы делаете это только из уважения ко мне.
Es sólo que odiaría pensar que Ud. está haciendo esto... en consideración hacia mí.
Хотелось бы и мне так думать.
Me gustaría tener ese sentimiento.