На самолете traduction Espagnol
1,410 traduction parallèle
Ох, да, но я на самолете, идиот!
- Si... pero estoy en un avión, idiota.
Летал в Талсу на самолете компании. Моя работа оказалась абсолютно идентична с той, о которой я вам рассказывал.
vole en el jet de la compañia, que es en lo que consiste mi trabajo.
Они привезли меня сюда на самолете, чтобы я помог больному работнику.
Me trajeron para ayudar a un empleado enfermo.
учиться летать на самолете, карабкаться на Килиманджаро, работать на Вас.
Tomar lecciones de vuelo, subir el Kilimanjaro trabajar para usted.
И я предполагаю, им нужно было лететь на самолете
Y creo que han tenido que tomar un avión, así que...
Я был на самолете, который разбился несколько месяцев назад.
Estaba en un avión que se estrelló aquí hace unos meses.
На самолете нет больше свободных мест.
No sobran asientos en el avión.
Потому что когда пошли слухи.. что на самолете был человек со сломанным позвоночником который вдруг снова начал ходить.. Люди очень разволновались, поскольку..
Porque cuando llegaron rumores aquí de que había un hombre con la columna rota en el avión que de repente volvió a andar, bueno, la gente empezó a ponerse nerviosa porque eso... eso sólo le puede pasar a alguien que sea extremadamente especial.
Он мертв, потому что летел на самолете который рухнул в Тихий океан
Está muerto porque el avión donde viajaba se estrelló en el Pacífico.
Она и не думала устраивать панику на самолете, битком набитом людьми.
No quería aterrorizar a un avión lleno de gente.
200 пассажиров на самолете.
200 tíos en un avión.
На самолете.
En un avión.
Когда мы узнали, что на самолете был человек со сломанным позвоночником, который вдруг внезапно снова смог ходить..
Cuando escuchamos que había un hombre con la columna rota en el avión. Y que pudo de repente caminar de nuevo...
Но на самолете нет никого, кто бы..
Pero no hay nadie en este avión que pudiera...
Я пытался связаться с ним, но он летит на самолете куда-то за Полярный круг.
Traté de ponerme en contacto con él pero está sentado en su jet alrededor del Círculo Polar Ártico.
улечу на самолете.
Tomaré un avión.
О, и как вам понравилось лететь на реактивном самолете?
¿ Qué le pareció el Jet?
Самый удобный способ добраться до моря Росса - на военном самолёте из Новой Зеландии, нагруженном аппаратурой для полярных станций.
La manera más fácil de llegar es en avión militar desde Nueva Zelanda cargado de componentes de estaciones polares atados con cadenas.
Я был удивлён тем, что вообще оказался на этом самолёте.
Incluso me sorprendió estar en este avión.
Он такой большой, что будто нависает над нами. Даже если мы летим над ним на самолёте, айсберг всегда над нами.
Se ve enorme y amenazante, aunque estuviéramos en la avioneta sobrevolándolo, pero el iceberg siempre estaba por encima de nosotros.
Это мой предел и лимит для ручной клади на самолёте.
Es mi límite y también el de las aerolíneas.
Поэтому он выбрал более прозаический подход : он прилетел на самолёте.
Así que decidió ser más prosaico y fue en avión.
Я летал на частном самолете. Ух ты!
Vole en un jet privado.
Мардж, полет на частном самолете - это здорово, но слишком опасно.
Marge volar un jet privado es genial pero es ¡ muy peligroso!
А еще меня покатали на реактивном самолете.
Y daré una vuelta en el jet.
Я тоже улетаю на последнем самолете.
Yo también me voy a ir en el último avión.
Извините, Жан-Доминик, но если я не полечу на этом самолете, я не успею на пересадку в Гонконге.
Disculpe, J.D., pero si no consigo asiento en este vuelo pierdo mi conexión a Hong Kong.
Я прилетел на последнем самолёте.
Agarré el último vuelo que salía. Quería ver a Teddy.
В самолете, на пути сюда я включаю компьютер и начинаю перечитывать письма, которые посылал ей за всё время, что мы были вместе.
Estoy en el avión hacia acá y enciendo mi computadora y empiezo a leer unos correos electrónicos que le envié.
На самолёте.
Pónganlo en un avión.
Нет, перестань, Йохеньо, ты не можешь полететь на этом самолете. Ты не можешь полететь на этом самолете.
No, Eugenio, no puedes pilotar el avión.
Мне не хочется этого знать, но что на этом самолете?
Estoy seguro que no quiero saberlo, ¿ pero qué hay en el avión?
Этот самолёт упадёт! Мои друзья на том самолёте! Они все умрут!
Canal Cinco tiene esta cinta exclusiva de una comunicación de auxilio de la cabina.
Мэг, одолжи мне четвертак, чтобы я мог покататься на игрушечном самолёте... а дети иммигрантов мне завидовали.
Meg, préstame 25 centavos para subirme al avión de juguete de afuera y poner celosos a los niños de los inmigrantes.
Итак, если бы Лили не затащила меня в магазин свадебных платьев, мы бы улетели на первом самолете.
Así que si Lily no me hubiera arrastrado a esa tienda habríamos tomado el primer vuelo.
Да на что повлияют лишние пару килограмм на трехтонном самолете, будь они на нижней палубе или на верхней?
¿ Qué más da que haya unos kilos de más en un avión de tres toneladas, aunque vayan arriba o abajo?
Ну, прямо сейчас, он на приватном самолете летит в Вегас с Колином и Фином.
A lo mejor podría haber ayudado. Cariño, no creo que hayas podido hacer nada.
Этан контролировал инъекции, Но потом вы узнали, что его не было на самолёте.
Ethan administraba las inyecciones, pero descubrieron que no estaba en el avión.
Его не было на самолёте.
No estaba en el avión.
Может быть даже на том самолёте.
Tal vez haya una en ese avión.
Может, просто, полетим в Небраску? На самолёте.
¿ No podemos volar a Nebraska... en avión?
Я был на том самолете с твоим сыном и никакого паралича у него не было
Estábamos en el mismo avión con tu hijo. Y es seguro que el no estaba mutilado.
Я, я не могу закрыть глаза на ваше путешествие на самолёте в вашем состоянии.
No puedo permitir que viaje en avión en su estado.
Вы не делаете на своём самолёте отметки побед?
¿ No pones una marca de cuantos has derribado en tu avión?
Когда в твоих руках оказывается секретный документ, то весьма велики шансы, что он будет отредактирован, что делает его чтение похожим на просмотр фильма в самолёте.
Si pones tus manos en cualquier documento clasificado que valga la pena hay una posibilidad, que esté redactado, de modo que leerlo sea muy parecido a ver una película en un avión.
Он пригласил меня... на частном самолете его отца.
Me invitó en el avión privado de su padre.
Да... До тех пор, пока ты не увезешь ее в Европу на частном самолете.
Sí hasta que la lleves a Europa en un jet privado.
Не в том смысле, что у него нет никаких опознавательных знаков на самолёте.
No es que no tenga marcas identificatorias en el avión.
Надеюсь бин Ладен влетит на самолёте тебе в губу. "
"Espero que Bin Laden estrelle un avión en tus labios"
Если тебе не нравится на самолёте, спрыгни с него.
Si no estas feliz en el avion, salta fuera.
Боже мой, чтобы было, если бы Дилан был на этом самолете?
Qué si Dylan hubiera estado en ese avión?