English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ Н ] / На самом же деле

На самом же деле traduction Espagnol

694 traduction parallèle
Это животное - толыко с виду поросенок. На самом же деле является личностыю темной и неизвестной для наших мест.
Este animal parece cerdo por fuera pero por dentro tiene algo oscuro y desconocido por nuestras tierras.
На самом же деле я нацистка.
Pero a decir verdad, soy Nazi.
Я же предлагаю нам немного покопаться и выяснить, что же на самом деле происходит в вашей голове.
Mi método consistiría en ahondar un poco y ver qué se te pasa realmente por la cabeza.
Но все же на самом деле мы все любили друг дружку.
- Pero todos nos llevábamos bien.
Только выглядит приличным, на самом деле такой же, как все остальные.
Parece decente, pero es tan malo como el resto
Что же было на самом деле?
- ¿ Qué pasó después?
Ведь это же он на самом деле выстрелил в Ферсби и Якоба, правильно?
Al fin y al cabo mató a Thursby y a Jacoby, ¿ no?
- Но кто же ты на самом деле, Господин?
¿ En el fondo, quién eres tú?
" люди, ну, возможно, они одеваютс € немного по-другому, или как-то иначе разговаривают, но, на самом деле, они такие же, как ваши соседи и вы, веро € тно, знаете их всех : полицейского на посту, ребЄнка, продающего газеты, владельцев магазинов, адвокатов, хороших людей, плохих людей.
Y quizá las personas vistan de forma diferente... o hablen de forma diferente aquí... pero en el fondo son iguales que sus vecinos... y seguramente ya los conocen ; el policía, el vendedor de periódicos... el tendero, el abogado, la buena gente, la mala gente.
Если вы говорите мне правду, что же на самом деле случилось с Джулией?
Si me está diciendo la verdad, ¿ qué le ocurrió realmente a Julie?
Скажите же ей, что вы не настоящий Санта Клаус. Что такого человека на самом деле нет.
Dígale que no es el Papá Noel de verdad, que en realidad no existe.
Кто же на самом деле баронесса Баркли?
¿ Quién es la Baronesa Barclay, exactamente?
- Вы же не верите на самом деле?
- Usted lo cree, honestamente...
Иногда ломаю голову - кто же он на самом деле.
A veces me pregunto quién es.
Ты же так не думаешь на самом деле.
No crees eso.
- Тот же возраст на самом деле.
- La misma edad, vaya.
- Надо же, так быстро. На самом деле, нет.
- Dios, fue muy rápido.
Папа сказал тебе решать, идти мне или нет, ты же знаешь, чего он хотел на самом деле.
Papá dejó que decidieras si yo iba o no. Pero ya sabes lo que pensaba.
Ты же не веришь, что на самом деле...
¿ No creerá de veras que...?
Но с чего же на самом деле начинаются наши действия?
Pero ¿ en qué momento comienzan realmente nuestras acciones?
Конечно же, существует заблуждение, что кошки видят в темноте, на самом деле, это не так ; но они видят лучше людей, потому что радужка их глаз расширяется ночью.
Obviamente es un error decir que los gatos ver en la oscuridad que no pueden, pero son mejor que nosotros los seres humanos porque el iris de los ojos de se dilata en la noche.
А на самом деле это такая же болезнь, как и другие.
Es una enfermedad como cualquier otra.
Отчего же? На самом деле, ты совершенно свободен.
- Eres libre.
Да, видите, мы на самом деле в тех клетках, но мы так же стоим здесь...
Sí, ya ves, estamos realmente en esos casos, pero también estamos aquí de pie...
Мне всегда хотелось знать, что же такое кино на самом деле.
Siempre he querido saber lo que es el cine.
кто же это может быть на самом деле?
¿ Quién diablos podrán ser?
Она же на самом деле не лежала в больнице?
En realidad, no va a ninguna clínica.
Мр. "А" рассказывает, что же на самом деле происходит на этих мышиных вечеринках.
El sr. A nos dice lo que pasa realmente en esas fiestas de ratones.
Нет, нет, на самом деле, нет. Того, кто ненавидит яйца. И тогда же мы дадим ему отличную ловушку.
Alguien que deteste los huevos... para que le dé un puntapié.
Столько же эта утка на самом деле стоит?
¿ Cuánto vale en realidad ese pato?
На самом деле, это одно и то же - мягкое заявление о мужском превосходстве.
Un soso supuesto de la superioridad masculina. Que Dios bendiga al buen barco de la liberación de la mujer y todos los que navegan en ella!
Мир Дикого Запада - то же самое, только... только там все на самом деле!
Pues Mundo Western es lo mismo, sólo que... ¡ que es de verdad!
Ты же не думаешь, что на самом деле застрелил человека, правда?
No creerás que mataste a alguien, ¿ no?
То есть, ты же не на самом деле шел на встречу с гигантским кроликом, розовым слоном и с.. С кем еще?
Quiero decir, realmente no iba a reunirte con un conejo gigante,... un elefante rosa y un... ¿ qué era?
Знаю, что вы чувствуете, на самом деле знаю. Но если бы ваш муж был на моём месте, он сделал бы то же самое.
La comprendo perfectamente pero estoy seguro de que, en mi lugar, su marido hubiera hecho lo mismo.
Я попробую разобраться, что же происходит на самом деле.
Estoy intentando averiguar qué pasa.
Не рассуждайте как идиот, Колби, вы же не дурак на самом деле!
No hables como un tonto, Colby, no eres un idiota!
Вы же на самом деле не верите во всю эту чепуху про перемещения во времени?
No crees en serio todo ese absurdo del viaje en el tiempo, ¿ verdad?
Гервасий изложил отчёт на бумаге, позволив астрономам восемь веков спустя воспроизвести, что же случилось на самом деле.
Gervasio lo dejó escrito. Así, 8 siglos después se puede reconstruir lo sucedido.
Вы же не верите в это на самом деле.., что Дэн Кук проглотил дюжину контейнеров с кокой, чтобы перевести их на острова, не так ли?
No puede creer que Dan Cook se tragó una docena de bolsas de cocaína, ¿ verdad?
Я же смеялся, когда вас увидел. На самом деле, среди нас сегодня особый гость.
Ahora en serio, tenemos un invitado especial entre nosotros.
Узри же, Алана, кто я есть на самом деле.
Mírame, Alana, tal como soy realmente.
А вы на самом деле уверены, что хотите стать кардиналом? Ну я же могу надеяться стать Папой.
¿ Estás seguro de querer ser cardenal?
Перестань уже дергаться, сядь рядом и скажи, чего же ты на самом деле хочешь?
¿ Quieres dejar de hacer ruido, sentarte y decirme lo que de verdad quieres?
Если вы в самом деле считаете, что вас хотели поднять на смех, то убирайтесь вон сейчас же!
Si cree que fue invitada para eso, para reírnos de Ud puede irse ahora.
Ну и что за достижение? Так что же я, на самом деле, сделал?
Vaya éxito. ¿ Pero qué he hecho en realidad?
Я не перестану думать об этом, пока не пойму, что же произошло на самом деле.
No dejaré de pensar hasta que se resuelva el caso.
На самом деле всё точно так же. Безусловно, так же.
Realmente, es lo mismo, literalmente, lo mismo.
Ты же знаешь, что ты на самом деле растянул.
Tú sabes que sí te sucedió.
Но ты же на самом деле думал, что он там?
Sin embargo, estabas seguro de que estaba ahí, ¿ verdad?
- Я на самом деле сейчас кое-что сделаю! - Меня это не волнует! Сейчас же уходи!
No me importa, fuera!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]