На твой вкус traduction Espagnol
63 traduction parallèle
Что-нибудь на твой вкус.
Lo que quieras pedir.
Кёрти, старина, отличную шутку сыграл с нами... Господь, или судьба, или природа - на твой вкус. Но этот кто-то или что-то уж точно парень с юмором.
Ríete, Curtin, muchacho, es una broma que nos ha jugado... el señor, el destino o la naturaleza, lo que prefieras, pero fuera lo que fuera, ¡ desde luego tenía sentido del humor!
Я не знаю историй на твой вкус.
No conozco ninguno lo suficientemente fino para ti.
Мне все равно, на твой вкус.
- Eso no se pregunta, hijo.
На твой вкус, малыш.
Claro, nena.
На твой вкус.
Venga, sorpréndeme.
- На твой вкус есть что-нибудь хорошее?
- ¿ Ves algo bueno que te agrade?
Хлорида натрия достаточно на твой вкус?
¿ Tiene suficiente cloruro de sodio para su gusto?
На твой вкус.
La que tú creas conveniente.
Я думала, что он был бы слегка чересчур... клиническим на твой вкус.
¿ No es demasiado "clínico" para tu gusto?
Марти! Сгоняй в ту забегаловку, купи мне яичный салат и ещё что-нибудь на твой вкус.
Marty, vé a ese lugar y tráeme una ensalada y algo de arroz si quieres.
Тогда предоставляю все приготовления на твой вкус.
Dejaré que hagas todos los arreglos.
Переделать его на твой вкус.
Individualizarlo a tu gusto.
- На твой вкус.
¡ Sorpréndeme!
- Да. На твой вкус.
- Razonablemente, claro.
На твой вкус.
- Tú elige. - ¿ Sí?
Если бы я женился на тебе, мы бы выбрали место на твой вкус.
Si fuera a casarme contigo, estaríamos en el lugar que tú escogieras.
Конечно, на твой вкус.
Claro. Tú eliges.
На твой вкус.
A elección del camarero.
На твой вкус.
Tú eliges.
Может, на твой вкус у него слабый напалм из зада, но на день сгодится?
Quizás no tiene el suficiente fuego ardiendo bajo su culo para tu gusto, pero él lo hará por hoy?
Джеймс, просто залезь в штаны, как взрослый, и встреть своего отца в баре на твой вкус, и мы потреплемся, как мужчины, за кружкой пива.
James, solo ponte tus pantalones de buen chico y ven con tu padre al bar que elijas para que podamos jurar, como hombres, con una cerveza en la mano.
На твой вкус.
Lo que tengas.
Я не против. На твой вкус.
Claro, lo que tú quieras.
Я возьму два на твой вкус и несколько минут разговора.
Tomaré dos de lo que quieras y unos minutos para hablar.
Слишком простовато на твой вкус?
¿ Demasiado rústico para tu gusto?
Если на твой вкус это хорошо, то я уверен, что лучше и не бывает.
Oye, si te sabe bien a ti. Estoy seguro que lo es, ya sabes, bueno.
А теперь давай, попробуй, хочу приготовить на твой вкус.
Ahora, vamos, pruébalo, porque quiero hacerlo como te gusta.
На твой вкус.
Es tu elección.
Я бы на твоем месте не ходил туда, если только твой вкус не изменился радикально.
Yo no bajaría ahí - a menos que tengas un gusto un poco raro.
Ты когда-нибудь пробовал женщину на вкус так, чтобы она получала удовлетворение от того, как твой язык проникает в неё?
¿ Habéis saboreado alguna vez a una mujer hasta hacerle creer que podría quedar satisfecha... tan solo consumiendo la lengua que la devora?
- У меня на губах твой вкус.
- Noto tu sabor.
Давай-ка посмотрим, кто лучше на вкус - ты или твой брат!
A ver si sabes tan rico como tu hermano.
А твой вкус на мужчин меня иногда пугает.
- Tu gusto en hombres me asusta.
На твой вкус. Посуди сам.
- Tienen un muestrario.
АЛАН Да. Чарли говорит, твой кофе на вкус как рождество.
Sí, Charlie dijo que tu café sabe a navideño.
Твой грейпфрут не кажется странным на вкус?
¿ Tú pomelo tambien tiene gusto raro?
Твой семислойный пирог на вкус был на все восемь.
Tu pastel de siete capas... -... sabía como de ocho.
Ќу как тебе на вкус тво € же козлина € пилюл €?
Qué tal sienta probar tu propia idio-medicina?
Я до сих пор чувствую твой вкус на своих губах. Папа?
Todavía puedo sentir tu sabor en mis labios.
Твой вкус на парней становится все хуже и хуже. Это не то, о чем ты подумал.
Tu gusto en chicos ha ido de mal en peor.
Бритта, я не понимаю, как твой вкус на мужчин может помочь в моей ситуации.
Britta, no entiendo que tienen que ver los hombres que escoges - con mi situación.
Твой превосходный вкус на мужчин
Tu destacable gusto en hombres.
Твой петушок на вкус, как киска.
Su peter sabe a carajo.
Но я уже говорила тебе раньше, твой вкус на мужчин оставляет желать много лучшего.
Pero te lo he dicho antes, tu gusto por los hombres deja mucho que desear.
Кто повлиял на твой музыкальный вкус?
¿ De dónde viene tu influencia musical?
Моник, когда ты поешь : "твой поцелуй на вкус как виски" эта строчка звучит немного фальшиво на мой взгляд, слишком по-бродвейски.
Monique cuando decís "Sabes a whiskey cuando me besas" sonaba afectado para mí,
Как мужчина - мальчику : ты никогда не преодолеешь свою слепую влюбленность в Джесс, пока не найдешь девушку, которая будет смотреть на тебя щенячьими глазами и говорить : "Финли, твой маленький член на вкус как мармелад."
De hombre a hombre más pequeño, nunca vas a superar ésta situación de críos con Jess hasta que no encuentres a una chica que te mire con ojitos de cachorro y diga las palabras : "Tu pequeña pollita sabe a mermelada, Finlay".
И теперь твой рот синий, хотя я полагаю, на вкус он как красный.
Y ahora tu boca es azul, pero supongo que sabe a rojo.
Пока замужем, но ты можешь всё изменить, если спросишь у Дрю, каков на вкус твой член.
Por ahora, pero tú puedes cambiar eso preguntándole a Drew cómo sabe tu pene.
Прямиком из океана во фритюр. На твой утонченный вкус.
Del océano a la freidora, para tu sofisticado paladar.
на твой взгляд 29
на твой выбор 33
на твой день рождения 17
вкусная еда 25
вкусно 1158
вкусняшка 98
вкусняшки 16
вкусная 39
вкусные 52
вкуснятина 327
на твой выбор 33
на твой день рождения 17
вкусная еда 25
вкусно 1158
вкусняшка 98
вкусняшки 16
вкусная 39
вкусные 52
вкуснятина 327
вкуснотища 83
вкусный 87
вкусное 32
вкус 86
вкусно пахнет 102
вкуснота 23
вкусненько 18
на твоем месте 218
на твоём месте 99
на твоей стороне 21
вкусный 87
вкусное 32
вкус 86
вкусно пахнет 102
вкуснота 23
вкусненько 18
на твоем месте 218
на твоём месте 99
на твоей стороне 21