Не думая traduction Espagnol
558 traduction parallèle
А разве она не достойна того, чтобы провести последние годы жизни,.. ... не думая о деньгах?
¿ No crees que Hildy tiene derecho a pasar sus últimos años sin preocuparse por dinero?
Мы, не думая, берём конфету, затем ещё одну.
Tomamos un caramelo sin pensarlo y luego otro.
Такие вещи женщина делает, не думая.
Sé que he vivido mal. He hecho tantas cosas que no debería haber hecho...
- Говоришь, не думая, как всегда. Я сказал то, что думаю.
- Estás hablando sin pensar... lo que dices, como siempre.
Забавляешься с бабами, не думая о последствиях.
Te lo pasaste en grande, sin preocuparte de las consecuencias.
- Не думая этого на самом деле?
- ¿ Aun sin creerlo?
Впрочем, возможно, ничего не зная, они умерли счастливыми, не думая об исчезновении их вида, наслаждаясь солнечным теплом и нежной зеленью травы.
Puede que los grandes saurios murieran felices indiferentes a su extinción disfrutando del sol, de la hierba...
не думая о своих жизнях.
" Pero no os preocupéis por vuestras vidas.
Священник - - это как доктор, который должен идти к людям, помогать им спастись, не думая о самом себе.
Un sacerdote es como un doctor que tiene que atender a la gente, ayudarlos a salvarse, sin pensar mucho en su propia persona.
Я думаю, вы бы сказали, что я делал это, не думая о последствиях.
Supongo que no estaba en mi sano juicio, capitán.
Иногда, Господи, я готова выйти ночью туда, где меня не знают, и подцепить матроса, изголодавшегося, ему плевать, кто я лишь бы заделать в подворотне, ни о чем не думая.
algunas veces Dios mío he pensado que me iría por los muelles alguna de esas noches oscuras donde nadie me conociera y me las entendería con uno de esos marineros que desembarcan calientes por hacerlo y que no les importa si tengo a alguien sólo por el gusto de hacerlo en cualquier portal
Я шла наугад, не думая уже ни о чём.
He caminado sin destino y sin pensar en nada.
Как и остальные ребята я пел слова не думая, что они значат или как они могут повлиять на меня.
Como todo niño no pensaba en el sentido o en su influencia.
Я просто ухватился за эту возможность поехать, даже не думая, честно говоря, потому что это давало возможность сбыться моей старой детской и наивной мечте.
Solo aproveche la oportunidad. No lo dudé. Porque abrió el camino de una vieja fantasía que tuve de niño.
Все вы одинаково поступаете. Действуете, не думая, а потом бросаете. Ну, все, хватит!
Ustedes los hombres realmente son todos iguales actúan sin pensar, y después nos abandonan.
Раньше я могла летать, даже не думая об этом.
Sin siquiera pensarlo, solía ser capaz de volar.
Ты не думая, подхватываешь идеи, и полагаешь, что я...
Las cazas al vuelo sin pensar y soy yo el que se espera que...
Итак многие люди предлагают продать свою душу : не думая о гибельных последстви... у тебя есть пончик или нет? - На подходе.
Mucha gente ofrece vender sus almas... sin reflexionar sobre las graves ramifica- -
Кто обхаживал свою бывшую подружку даже не думая о своей настоящей? Хочешь кого-то винить?
¿ Quién intentó reconciliarse con su ex-novia... sin siquiera decirle como se sentía a su actual novia?
Как привлекательно! Не думая, что я не мечтаю о том же.
No creas que yo no pienso igual Tengo pesadillas fuertes
Мы же брали их не думая, мы оба.
Nos lo bebimos sin problema, los dos.
# Не могу контролировать свои страхи, и всё, о чём я думаю, # # это думаю, о чём я думаю, думая о том, как исправить всё, что я сделала не так, # # и о том, что я безвозвратно испортила свою жизнь. #
Mi ansiedad escapa tanto a mi control que solo puedo pensar en pensar sobre pensar cómo arreglar todo lo que he hecho mal y todas las formas en las que he fastidiado mi vida sin remedio.
Я не могла спать, думая о вас.
No podía dormir pensándolo.
Я слышала, как он ходил тогда туда - сюда всю ночь на пролет, ночь за ночью. Думая о ней, терзаясь муками, потому что он потерял ее. Я не хочу это слушать.
Yo lo oía subir y bajar, toda la noche todas las noches pensando en ella torturándose por haberla perdido.
Вы не представляете, как я страдал, думая о вас постоянно и даже не зная вашего имени.
No te imaginas lo que pasé. Pensé en ti todo el tiempo y ni sé tu nombre.
Мы жили словно во сне, думая, что с нами ничего и никогда не случится.
O que era un sueño y que despertaríamos en Niágara.
- Хочу, чтобы ты знал. Думая так, я все равно не смогла возненавидеть тебя.
- Quiero que sepas..... que aunque lo pensara, no podía odiarte.
Нет, сэр. Не можем ли мы предположить, что грабитель проник в дом, думая, что он пуст, неожиданно столкнулся с миссис Френч и ударил ее, а потом, поняв, что она мертва, запаниковал и бежал, ничего не взяв?
¿ No podemos pensar que un ladrón entró a la casa creyendo que no había nadie de repente vio a la víctima y la golpeó para luego darse cuenta de que estaba muerta y huir sin llevarse nada?
Я следил за ним, думая... как бы его пригвоздить, но не смог.
Fui tras él, me dejé la vida... intentando atraparlo. Pero nunca lo atrapé.
Вы, не думая, говорите "нет"?
¿ No?
Да, не думая.
Así sin más.
Я уже уезжал из этого дома думая, что никогда не вернусь.
¡ Mañana mismo! Ya me marché de esta casa una vez y no volveré a hacerlo.
Я не сказал, думая, что вы сами понимаете.
Porque creía que lo habían comprendido.
Я нерешительно пошла к ней, думая, что меня, как всегда, отругают.
Me dirigí a ella con miedo, pues pensé que me iba a regañar.
Я долгое время засыпал, думая о ней
A menudo me dormía pensando en ella.
Думая о смерти, я не могу уснуть, а когда я не сплю, я думаю о смерти.
Y no puedo dormir, y al no dormir pienso en la muerte.
Думая о смерти, я не могу спать, помните?
Pensamos en la muerte, ¿ se acuerda?
Иногда я не могу заснуть всю ночь, думая об этом.
Algunas veces no duermo pensando en eso.
Жизнь слишком коротка, чтобы тратить время думая о ней.
La vida es demasiado corta para pensar en ella.
Я думал, что это зажигалка. Тогда я взял револьвер. Думая, что это зажигалка, а не револьвер.
Así que lo tomé y para probar que era uno y no el otro... presioné el gatillo, pero como era el revólver, se disparó e hirió ligeramente, muy ligeramente al señor. ¿ Está claro?
Скажу. Я только... Я только не хочу чтобы ты уехала, думая что я такой.
Pero no quería que te vayas pensando que fui yo.
Думая, что я нахожусь в наркотическом опьянении, он не боялся быть обнаруженным.
Al creer que estaba bajo los efectos de la droga no temía ser descubierto.
Я сейчас ухожу отсюда думая что ты заплатил $ 1000 за эту куртку если ты не скажешь обратного.
Ahora me iré de aquí convencido que pagaste 1.000 dólares a menos que digas otra cosa.
Покуда... Шимпанзе не сидел там, думая :
En lo que concierne... a que el mono no está sentado diciendo,
Я полностью помешался на Шине, и каждый вечер ложился в кровать... думая о всех вещах, которые хотел с ней проделать.
Me obsesioné totalmente con Sheena iba a la cama cada noche... pensando en las cosas que quería hacer con Sheena.
Думая это было не так.
No lo creo.
Потому, что я не хочу, чтобы ты смотрела на меня думая о другом.
Porque no quiero que me mires mientras piensas en otro.
Не проходит и дня чтобы я не... проснулась, думая о нем.
No pasa un solo día sin que me despierte pensando en él.
Я не спала всю ночь, думая, какую причинила тебе боль... и насколько я все у нас испортила, и сама эта мысль - не быть с тобой.
Estuve despierta toda la noche pensando en cómo te había lastimado y en cómo arruiné todo lo nuestro. Y en la idea de no estar contigo... Yo te amo.
Ты ходишь, думая, что ничего не чувствуешь, но ты просто напуган. Проклятый лицемер.
Actúas como si nada te afectara ¡ pero la verdad es que tienes miedo!
Теперь, не думая, позволь руке провести линию в круге.
Que duermas bien, Miles.
думая 738
думая о тебе 27
думая об этом 31
думая о том 64
не думаю 13633
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
думая о тебе 27
думая об этом 31
думая о том 64
не думаю 13633
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
не думала 710
не думай обо мне 20
не думал 1277
не думали 33
не дури 156
не думайте 294
не думал я 30
не дурно 18
не думаете ли вы 47
не думай об этом 295
не думай обо мне 20
не думал 1277
не думали 33
не дури 156
не думайте 294
не думал я 30
не дурно 18
не думаете ли вы 47
не думай об этом 295