Не казалось traduction Espagnol
1,367 traduction parallèle
Ну да, мы с Ричардом провели летом очень много времени вместе но мне казалось, он понимает, что это ничего не значит и...
Quiero decir que, sí, Richard y yo pasamos mucho tiempo juntos durante el verano pero pensé que entendió que no significó nada y- -
Отлично, я рада, что всё было, не так запущено, как мне казалось.
Me alegra que no fuera tan extenso como pensé.
Мне казалось, что это не проблема.
Pensé que no sería un problema.
Я даже использовал то, что было у других людей, но ничто это не казалось мне подходящим.
Hasta usé las ideas de otros, pero no me sentía bien con ninguna.
Я словно пощечину получил. Когда узнал... Что я не насколько важен, как мне казалось, в глазах одного молодого начальника... к которому я был привязан.
Fue como una bofetada en la cara... darme cuenta... de que no soy tan importante como pensaba para cierto joven ejecutivo... que me importaba.
Мне казалось, что мы договорились больше не пользоваться этим словом.
Si, vale, pensé que dijimos que no íbamos a usar más esa palabra.
Она не казалось напуганной?
Quiero decir, ¿ parecía asustada?
Тебе никогда не казалось, что наши жизни уже распланированы за нас,
Simplemente ¿ nunca sentiste que nuestras vidas han sido planeadas para nosotros?
А мне казалось, мы договаривались пока не покупать ей, мобильный телефон.
Justo cuando pensé que acordamos no darle un celular.
Иногда мне казалось, что лучше бы я не верил.
A veces he deseado no tener que creer.
Конечно, не так холодно, как здесь. Но после тёплой машины и горячего шоколада мне казалось, что на улице, как на Северном полюсе.
No exactamente como aquí, pero... con la calefacción del coche y un chocolate caliente en la mano me sentía como en el Polo Norte.
- Нет, не казалось.
No. De ninguna manera.
Не то, чтоб я считал дни, но мне казалось...
No es que esté llevando la cuenta. Solo pensé que tal vez...
Всё может случиться. Но это мне никогда не казалось достойным выходом.
Y, además, no se considera respetable.
Не знаю, почему, но мне казалось, это я виноват, что так скучно.
No podía entender por qué, pero tuve el presentimiento que era mi culpa.
" Ах, эта нитка не так прочна, как мне казалось
"Esta cadena no es lo suficientemente fuerte."
Мне казалось, это не волновало тебя пару минут назад, когда ты целовала меня.
Bueno, no parecía molestarte hace dos minutos cuando me estabas besando.
Мне казалось, что счастью не будет предела.
Yo supongo que el tin tin para mi nunca tendra fin
Мне казалось, я научил тебя о нем не думать.
Pensaba que te había entrenado para que no te fijaras en ellos.
Иногда мне казалось, что смогу выдержать что угодно, лишь бы это происходило снаружи меня, и не проникало вглубь души.
A veces pienso que de ahora en adelante podría soportar todo lo imaginable, siempre que venga de afuera y no de las profundidades de mi corazón traicionero.
Мне казалось, вы не очень следите за педсоветом.
¡ Me cansé de sacar apuntes! Me quedé con la impresión de que no estaban muy atentas a la reunión.
Мне казалось, вы знаете, что... я не могу никого поцеловать, пока не найду свою Марию.
Creo que ya lo sabes, pero no besaré a nadie hasta que no encuentre a mi María.
И была эта возможность, когда я просыпалась по утрам, что я могу сделать что-то что не запланировано или что-нибудь, на что я даже не способна, как мне казалось.
Y había esta posibilidad cuando me despertaba en la mañana, que haría algo que no había planeado o que ni siquiera sabía que era capaz de hacer.
Мне казалось, что я не переживу это.
" Pensé que no sobreviviría.
Мне казалось, что я не переживу это.
" Pensé que não sobreviviría.
что, как ей казалось, давало ей право... не забывать и про себя.
... lo que asumía que le daba derecho a ayudarse a sí misma.
Первые несколько раундов казалось, что он вообще никогда не бывал на ринге.
En las primera rondas, nunca creerías que él estaba en ese cuadrilátero.
Ёто экстраординарное предположение – езерфорда казалось не имело никакого логического основани €.
Ahora, es una sugerencia extraordinaria de Rutherford pero que no existía ninguna razón lógica para hacerla.
И как бы это ни казалось унизительно, все они, пожалуй, лучшее, что я написал, потому что в них наивный идеализм, как будто история нашей любви не сравнится ни с какой иной.
Y aunque es vergonzoso también es lo mejor que he escrito porque tiene un idealismo ingenuo de que la nuestra será la mejor historia de amor que haya habido. Y yo la estoy escribiendo.
Просто было что-то такое вне пределов досягаемости чего, казалось, не наверстать.
Era como si hubiera algo fuera de nuestro alcance a lo que nunca podríamos llegar.
И ты знаешь, странно : столько казалось бы всего, а что писать, не знаю.
¿ Sabes lo raro que es todo aquí? no podría describirlo.
Казалось, для неё теперь ничего не имело значения.
Como si ya nada le importara, excepto yo.
И когда он видел эти новые работы, экспрессивные, субъективные, неуправляемые, созданные, по его мнению, совершенно иррациональным способом, казалось, что варвары не просто стоят у ворот, а что они уже прорвались внутрь и завладели всем.
Cuando observó este nuevo tipo de trabajo, esta forma expresiva, subjetiva, incontrolable, y la nueva manera de diseñar con un modo de pensamiento irracional, Parecía que los bárbaros no sólo estaban a las puertas, sino que habían asaltado y conquistado todo.
Казалось проснусь в палате дурдома вы не одиноки
Acabaré en un manicomio. No estás sola, todos estamos igual.
Казалось, в эти минуты я не была способна ни о чём думать.
En ese momento me apeteció y no pensé en nada más.
Мне всегда казалось, что секрет успешного паразита.. в том, чтобы жить не убивая своего хозяина?
Pensé que el objetivo de un buen parásito era vivir del anfitrión, sin matarlo.
"Теперь мы не расстанемся", - так мне почему-то казалось в те дни.
"Siempre estaremos juntos de ahora en adelante" Por alguna razón, eso es lo que pensaba.
Не знаю, почему, но по этим письмам мне всегда казалось, что Акари одинока.
Por alguna razón, la Akari que imagino en las cartas siempre estaba sola.
Потому что все в мире после того поцелуя казалось мне совсем не таким, каким было до него.
Desde antes y después de ese beso... Pareciera como si todo en el mundo hubiera cambiado.
Это просто странно, когда что-то, что тебе казалось не будет возможным, внезапно возможным становится.
Es extraño cuando algo que nunca creías que fuese una posibilidad, de repente lo sea.
Я не знаю, это казалось просто неуместным. Мы только что встретились и... все шло...
Nosotros hablabamos poco y... todo iba...
Конечно, иногда твой подарок не настолько идеален как тебе казалось
Por supuesto, a veces, el regalo que das no es tan perfecto como creías.
Я не подумал лишь об одном, всем это казалось невозможным, искуственный переносчик кислорода.
La única cosa en la que no pensé, la única cosa que nadie pensó posible era utilizar un portador sintético de oxígeno.
Мне просто казалось, что ты не должен был оставлять меня приплясывать на ветру в Форт-Лодердейле после того, как я рисковал своей задницей ради тебя.
Imaginaba que no me dejarías perdido en el viento de Fort Lauderdale después de que arriesgué mi trasero por ti.
Мне казалось, мы вроде никогда не должны были встречаться.
Creí que no íbamos a vernos jamás.
Боже мой, казалось, что хуже уже не будет, а теперь это.
Dios Mio, no habia nada que podría haber ocurrido Y ahora esto.
Сначала, казалось, они не имеют никаких проблем Но потом я начал слышать какие-то крики и кричали из их дома.
Al principio no parecía tener problemas pero despues, empecé a oír algunos gritos y disparos de su casa.
Казалось, что ему с нами не по пути.
No está en el mismo camión que nosotros ".
Нам казалось, что мы не можем жить друг без друга, и мы собирались пожениться.
"No podíamos vivir el uno sin el otro y queríamos casarnos."
Нам казалось, что мы не можем жить друг без друга, и мы собирались пожениться.
"No podiamos vivir el uno sin el otro y nos queriamos casar."
Казалось, он не был похож на других.
No se parecía como los otros.
казалось бы 248
казалось 1118
не касается 25
не каждый 34
не кажется 132
не кажется ли вам 58
не капризничай 25
не как я 19
не кажется ли тебе 36
не какая 23
казалось 1118
не касается 25
не каждый 34
не кажется 132
не кажется ли вам 58
не капризничай 25
не как я 19
не кажется ли тебе 36
не какая 23
не каждый день 36
не какой 82
не как 23
не какие 18
не катит 32
не кажетс 85
не каждый день такое увидишь 17
не казни себя 24
не какой 82
не как 23
не какие 18
не катит 32
не кажетс 85
не каждый день такое увидишь 17
не казни себя 24