Не о чем волноваться traduction Espagnol
670 traduction parallèle
— Ой, отец, не о чем волноваться. — Так, Барк, ты не должен так говорить.
Vamos, no hay que preocuparse.
Тебе не о чем волноваться.
No tienes por qué ponerte nervioso.
И если вы уморительны хотя бы наполовину от того, что я слышал, то вам не о чем волноваться.
- Y si es la mitad de gracioso de lo que dicen... - no tendrá de que preocuparse.
Не о чем волноваться.
¡ No hay de que preocuparse!
- Вам не о чем волноваться.
Nada para preocuparse.
Но тут не о чем волноваться, Фредди.
No hay nada de que preocuparse.
Ну, полагаю, вам с папой больше не о чем волноваться.
Supongo que tú y papá no tendréis que preocuparos más por mí.
Тебе не о чем волноваться.
- Gracias por el interés.
Здесь не о чем волноваться, дорогая. Уверен, с ним все будет в порядке.
No te preocupes, se pondrá bien.
Пока не о чем волноваться, надо лишь беречь её от холода.
No hay que preocuparse, vigilen que no se vuelva a resfriar.
Ваша совесть чиста. Вам не о чем волноваться.
- Tenga la conciencia tranquila.
Не о чем волноваться.
Nada preocupante.
Не о чем волноваться.
No te preocupes.
Теперь тебе не о чем волноваться.
Ya no tienes por qué preocuparte.
Тебе не о чем волноваться, дорогая, потому что если что-то пойдёт не так, произойдёт лишь то,... что я буду жить в одном доме с маленьким говнюком.
No debes preocuparte porque si algo llegara a salir mal... una cosa que ocurriría es que viviría en la misma casa con ese monstruito.
Здесь не о чем волноваться
No hay de que preocuparse.
Все нормально, Тесс. Не о чем волноваться.
Está bien, Tess, no hay de que preocuparse.
Тебе не о чем волноваться.
Mamá, no tienes de qué preocuparte.
У Директора не о чем волноваться потому что его оригинал на борту.
El Director tiene nada de que preocuparse porque su original, el detective inspector Crossland es en realidad a bordo.
Вам не о чем волноваться.
No se preocupe.
И остальным не о чем волноваться, ведь они будут отвечать перед Федерацией.
Los demás, no quiero ningún problema con ustedes si no tendrán que responderle a la Federación.
Вам не о чем волноваться.
No creo que le preocupe el antídoto.
Но тебе-то не о чем волноваться, тебе не так уж и плохо.
No te quejes, no te fue tan mal.
Можете прийти убедиться сами, но я уверен что не о чем волноваться.
Si quiere, iré yo mismo, pero seguro que no hay problema.
Вам не о чем волноваться, молодые люди. И вы не пожалеете о деньгах.
Tranquilo, todos van a tener un poco de acción.
- Ваш дом здесь. Не о чем волноваться.
Esta usted en su casa, no se preocupe.
Тебе не о чем волноваться. Я ничего не скажу.
No tienes de qué preocuparte, no diré una palabra.
Тебе не о чем волноваться.
No precisas preocuparte.
Не о чем волноваться.
- Sí, hace años. Nada de qué preocuparse.
Не о чем волноваться, если ты, конечно, не священник.
Nada de qué preocuparse, a menos que, por supuesto, seas un Sumo Sacerdote.
Леннону и МакКартни, м-м-м... не о чем волноваться.
Nada por lo que deban inquietarse Lennon y McCartney.
Кроме того, тебе не о чем волноваться.
Además, no tiene por qué preocuparse.
... волноваться не о чем. Если он не придёт, я сам нацеплю гвоздику.
Si él no aparece, me pondré un clavel yo.
Смеяться и не волноваться ни о чем?
¿ No ríen y se divierten?
Тогда уже не о чем будет волноваться, потому что нас всех разорвёт на клочья в первый же день.
Entonces no habrá de qué preocuparse. Nos harán pedazos el primer día.
Волноваться не о чем.
No se preocupen.
Тронут, что вас беспокоят мои чувства, но волноваться не о чем.
Tu preocupación me conmueve, pero es infundada.
Нет, нет. Волноваться не о чем.
- Nada de lo que preocuparse.
Я не думаю, что есть что-нибудь, о чем стоило бы волноваться.
No creo que haya que preocuparse.
Но вы сказали, что волноваться не о чем.
Entonces, ¿ no hay de qué preocuparse?
В этом нет нужды, волноваться не о чем.
No es necesario estarlo, de ningún modo necesario
Волноваться не о чем.
Y no tendré por qué preocuparme más.
Вам не о чем волноваться.
Cálmese.
Не о чем волноваться.
Bueno.
Не о чём волноваться, барышня.
Vamos a dar un paseo. No tengas miedo.
По-любому, не знаю, о чём тут волноваться.
No sé de qué os preocupáis.
О, тут не о чем было волноваться.
Oh, no debes preocuparte.
- Ничего. Волноваться не о чем.
No hay nada de qué preocuparse.
Но он бывший военный пилот, так что волноваться не о чем.
- Un pasajero. Es un experto piloto del ejército. No hay motivo para alarmarse.
На самом деле совершенно не о чем было волноваться.
Nunca ha habido nada realmente de qué preocuparse.
Не о чем волноваться! Дайте мне сойти! Сделайте что-нибудь!
¡ Por favor!
не обижайся 491
не очень 2597
не очень хорошо 369
не отвлекайся 201
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не очень хороший 17
не отпускай меня 47
не очень часто 17
не очень 2597
не очень хорошо 369
не отвлекайся 201
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не очень хороший 17
не отпускай меня 47
не очень часто 17
не осталось 33
не очень давно 18
не откажусь 191
не останавливайся 849
не очень жаль 41
не очень долго 38
не отдам 83
не очень хорошая идея 50
не очень приятно 21
не обманывай меня 35
не очень давно 18
не откажусь 191
не останавливайся 849
не очень жаль 41
не очень долго 38
не отдам 83
не очень хорошая идея 50
не очень приятно 21
не обманывай меня 35
не открывается 81
не отчаивайся 73
не очень много 69
не обязан 22
не очень хорошая 16
не отвечай 562
не оставляй меня 346
не отвечает 188
не очень умно 29
не отрицаю 56
не отчаивайся 73
не очень много 69
не обязан 22
не очень хорошая 16
не отвечай 562
не оставляй меня 346
не отвечает 188
не очень умно 29
не отрицаю 56