Не о чем волноваться traduction Turc
602 traduction parallèle
— Ой, отец, не о чем волноваться.
- Baba, endişelenecek bir şey yok.
- Вам не о чем волноваться.
Hiçbir şeyiniz yok.
Но тут не о чем волноваться, Фредди. Мари в порядке.
Endişelenecek birşey yok.
Ну, полагаю, вам с папой больше не о чем волноваться.
Eh, sanırım senin ve babamın, endişelenmenize gerek kalmadı.
Тебе не о чем волноваться.
Endişelenmeni gerektirecek bir şey yok.
Пока не о чем волноваться, надо лишь беречь её от холода.
Endişe etme. Tekrar üşütmemesine bak.
Вам не о чем волноваться.
endişelenecek bir şey yok.
Не о чем волноваться.
Endişelenme.
Не о чем волноваться.
Endişelenecek bir şey yok.
Теперь тебе не о чем волноваться.
Artık endişelenmene gerek kalmadı.
Тебе не о чем волноваться.
Endişelenmene gerek yok.
И остальным не о чем волноваться, ведь они будут отвечать перед Федерацией.
Geri kalanınızdan sorun istemiyorum. Federasyon'a karşı sorumlusunuz.
Вам не о чем волноваться.
Acele etme. Panzehir seni endişelendirmeyebilir.
Но тебе-то не о чем волноваться, тебе не так уж и плохо.
Bak neye üzülüyorsun bilmiyorum. Üzülecek kadar kötü bir durumun yok.
Можете прийти убедиться сами, но я уверен что не о чем волноваться.
Bakın dilerseniz kesinleştirmek için aşağıya inip kendim bakacağım ve endişeye gerek yok eminim.
Вам не о чем волноваться, молодые люди.
- Burda ne olacak? Birer maratoncumuyuz?
Не о чем волноваться.
Burada endişelenecek bir şey olmaz.
Не о чем волноваться. Заканчивай свои подсчеты и приходи сюда.
Sayımını bitir ve buraya gönder.
Не о чем волноваться. Нас с Лэндо многое связывает.
Teşekkürler.
Не о чем волноваться! Дайте мне сойти!
Birşeyler yap!
Но, я уверен, что меня никогда не поймают поэтому здесь не о чем волноваться.
Ama, Ben asla yakalanmam, bunun için endişelenmemeli.
Теперь тебе не о чем волноваться.
Telaşlanacak bir şey kalmadı.
Хорошенько запомни, тебе не о чем волноваться.
Unutma, endişelenecek bir şey yok.
Нет, адвокат мне сказала, что не о чем волноваться. И когда мы уедем, мы будем поддерживать с ней контакт.
Hayır, bak avukat endişelenecek bir şey olmadığını söyledi, ve oraya gidince de bağlantıyı koparmayacağız.
Вам совершенно не о чем волноваться.
Endişelenecek bir şey yok.
Я лишь хотел сказать, хорошо что наша мама богата и ей не о чем волноваться, когда наступит старость
Ben sadece annem için mükemmel bir yer dedim. İhtiyarlığında kötü bir yerde yaşamasını istemem
Ну, тогда тебе не о чем волноваться.
- Öyleyse endişelenmeye gerek yok.
- Уже не о чем волноваться... Но на твоем месте, я бы не выходил наружу, пока c мылом не вычистят ковры...
Halıyı şampuanlamadan çıkmasan iyi olur.
Не нужно ни о чём волноваться. но он не посмеет сделать такое с Королём.
Hiçbir şey olmaz. Lütfen endişelenme. Yoldaş Lee Sang Ryul cesur biri olsa da Güney Kore Kralına dokunmaya korkar.
Кроме того, тебе не о чем волноваться.
Üstelik endişelenecek bir şey yok.
Послушайте, такой симпатичной девушке, как вы,.. ... волноваться не о чем.
Dinleyin, hiç boşuna endişelenmeyin, sizin gibi hoş bir bayan.
Смеяться и не волноваться ни о чем?
Gülün ve keyfinize bakın.
Тогда уже не о чем будет волноваться, потому что нас всех разорвёт на клочья в первый же день.
Olursa endişelenmemize gerek olmaz, çünkü ilk günden dört bir yana dağılacağız.
Волноваться не о чем.
Endişe edecek bir şey yok.
Тронут, что вас беспокоят мои чувства, но волноваться не о чем.
Duygularım üzerine düşünmenden etkilendim ama belli bir amaca göre hareket etmiyordum.
Нет, нет. Волноваться не о чем.
- Merak edecek bir şey yok.
Я не думаю, что есть что-нибудь, о чем стоило бы волноваться.
Endişelenecek bir şey olduğunu sanmıyorum.
Возможно, тут есть связь. Но вы сказали, что волноваться не о чем.
Ama merak edecek bir şey yok, dedin?
Вам не о чем волноваться.
Hiç merak etmeyin.
В этом нет нужды, волноваться не о чем.
Buna hiç gerek yok. Gerçekten gerek yok.
Волноваться не о чем.
Artık endişelenmeme gerek yok.
Все идет как надо? Вам не о чем волноваться.
Endişelenecek bir şey yok.
Тебе не о чем волноваться.
Endişelenecek bir şey yok.
И они за всем проследят, так что мне не о чем будет волноваться.
Her şeyle ilgilenecekler, artık endişelenmem gerekmeyecek.
Не о чём волноваться, барышня.
Hanımefendi, endişelenecek bir şey yok.
По-любому, не знаю, о чём тут волноваться. У Ферди немного есть.
Neyse, neden endişeleniyorsun?
- Ничего. Волноваться не о чем.
Endişelenecek bir şey yok.
Но он бывший военный пилот, так что волноваться не о чем.
- Bir yolcu. Deneyimli bir hava kuvvetleri pilotu. Endişelenmeye gerek yok.
Нам совершенно не о чем... не очем волноваться.
Hiçbir şey için endişelenmemize gerek yok.
- и ни о чём не надо волноваться.
- Cosmo beni aldatıyor. - Ne?
Но тебе не о чем волноваться, незачем пытаться убить меня.
Korkmana gerek yok. Beni öldürmen gerekmez.
не обижайся 491
не очень 2597
не очень хорошо 369
не отвлекайся 201
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не очень хороший 17
не очень часто 17
не отпускай меня 47
не очень 2597
не очень хорошо 369
не отвлекайся 201
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не очень хороший 17
не очень часто 17
не отпускай меня 47
не очень давно 18
не откажусь 191
не осталось 33
не останавливайся 849
не очень жаль 41
не очень долго 38
не отдам 83
не очень хорошая идея 50
не очень приятно 21
не обманывай меня 35
не откажусь 191
не осталось 33
не останавливайся 849
не очень жаль 41
не очень долго 38
не отдам 83
не очень хорошая идея 50
не очень приятно 21
не обманывай меня 35
не открывается 81
не отчаивайся 73
не очень много 69
не обязан 22
не очень хорошая 16
не отвечай 562
не оставляй меня 346
не отвечает 188
не очень умно 29
не обещаю 40
не отчаивайся 73
не очень много 69
не обязан 22
не очень хорошая 16
не отвечай 562
не оставляй меня 346
не отвечает 188
не очень умно 29
не обещаю 40