English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ Н ] / Не смотрели

Не смотрели traduction Espagnol

511 traduction parallèle
Мы ещё не смотрели на фабриках.
Es inútil intentarlo en las fábricas.
Вы же не смотрели на него как на мебель
¿ O sólo lo apreciaron como un objeto decorativo?
Скажите им, чтобы не смотрели на меня.
Haga que dejen de mirarme.
Вы даже не смотрели на листок.
Casi ni miró el papel.
- Вы же сказали, что не смотрели.
- Creí que no lo habías visto.
К тому же на тебе обязательно должен был быть костюм Иначе они даже не смотрели на тебя
Y se necesitaba un traje, sin el cual ni te miraban.
Мы никогда не смотрели на дирижера, в этом не было необходимости.
No mirábamos nunca al director. No era necesario.
Там есть одно место, где мы не смотрели.
Faltó revisar un lugar. ¡ Guardias!
Ты хочешь сказать, вы не смотрели? Пока нет.
- ¿ Significa que nadie vio el lugar todavía?
Вы об этом не знаете, вы не смотрели матч?
No lo saben, no lo han visto.
В ящиках в шкафу не смотрели?
¿ Has mirado en los cajones del escritorio?
А вдруг они не смотрели "Звёздный путь", Оззи?
Bueno, tal vez ellos no vieron Star Trek, Ozzy.
Вы что, новости не смотрели?
¿ No vieron las noticias de hoy?
- Вы не смотрели!
- ¡ Nos estaban ciendo!
До свадьбы мы почти не смотрели телевизор.
Antes de casarnos, casi no mirábamos la TV.
Уилл, если бы Вы умирали, если бы были бы перед Вами стоял факт того, что Вы неизлечимо больны, и приговорены провести остаток жизни в боли... разве Вы не смотрели бы на смерть как на освобождение?
Si usted estuviera muriéndose de una dolencia incurable y pasando sus últimos días con dolor, ¿ no vería la muerte como un alivio?
- Мы не смотрели.
- Han estado conmigo siempre.
Вы не смотрели сегодня телевизор?
¿ Has visto la televisión hoy?
Давно мы не смотрели телевизор.
No hemos visto televisión.
Никогда не видела, чтобы они так смотрели на меня. Ждали, что я разобью ей голову бутылкой.
Nunca había visto tanta elite, todos con los ojos puestos en mí, esperando que le rompa una botella en el coco a ese pequeño gnomo.
Годы спустя он вернулся с армией наемников, и эти самые граждане, не только открыли ему врата, но и смотрели как он избавлялся от членов правительства.
Pero cuando regresó unos años después con un ejército mercenario esos mismos ciudadanos no solo le abrieron las puertas sino le dejaron ejecutar a miembros del gobierno legal.
Но я не могу сделать так, чтобы женщины на меня не смотрели.
Pero no seas tan celosa, no es mi culpa que me miren las mujeres.
- Вы. Я видела, как вы на нее смотрели. Никакой вы не вегетарианец.
- Ud sabra vi la forma en que la miró y Ud no es vegetariano...
Его глаза смотрели на то, на что ещё за день до этого он не осмелился бы их поднять.
Los ojos fijos allí donde el día anterior no hubiera osado levantarlos.
- 3 месяца назад, я вас видел. - Не может быть. Да, на бульваре Сен-Жермен, вы смотрели снимки.
- La vi hace tres meses en Boulevard Saint-Germain, mirando unas fotos.
"Если вы смотрели на солнце и ослепли не вините в этом солнце, а лишь свои глаза"
"Si la luz del cielo ciega tu vista no culpes al sol, sino a tus ojos"
Я не хочу, чтобьI мои дети смотрели на тюрьму.
No voy a educar a ningún niño cerca de una cárcel.
Маленькие дети научились, что когда приходили немцы, то они ничего не говорили, молчали, и только смотрели широко открытыми глазами...
¡ Déjalo ya!
Мы не с того угла смотрели.
Nos equivocamos.
Мистер Хардинг утверждал, что ему было не по себе, поскольку мужчины на улицах смотрели на его жену.
Explicó que su esposa lo ponía incómodo porque atraía la atención de los hombres por la calle.
Или, возможно, они его смотрели, но психической связи не возникло.
O la han visto y no lo han relacionado.
Мы ждали.Мы смотрели и молились, но вы не пришли.
Esperamos. Mirábamos y orábamos, y nunca vinieron.
А когда Вы смотрели вдоль палубы, Вы никого не видели?
¿ Vio usted a alguien en cubierta?
Если бы мы лучше и мудрей смотрели, еще один цветок и не одну звезду... мы бы увидели в жизненном саду.
Sí supiéramos ver más, mejor, flores nuevas y estrellas... en el jardín del mundo veríamos.
Я не хочу, чтобы все смотрели на громил.
Con dos gangsters al lado sí.
Глаза, которые смотрели прямо на вас, как будто они не знали страха.
Ojos que miraban fijamente y que parecían no conocer el miedo.
Вы смотрели как-то в сторону, но никогда не думала, что это на меня.
Miraba hacia un lado, pero no pensé que era a mí.
Стояли и смотрели. Не могли оторваться.
No podíamos separarnos de esto.
Эти девушки смотрели на тебя как не знаю кто.
Esas chicas estuvieron mirándolos como si fueran no sé qué.
В четверг... Мы были в театре. Смотрели "Не робей".
El jueves... fuimos al teatro a ver Thumbs-up.
Еще никто и никогда не видел эту программу от начала и до конца. Отрывки мы все смотрели!
Nadie ha visto el programa entero desde el principio hasta el final.
Люди смотрели на меня по-другому и знали, что я не один.
La gente me miraba diferente, sabían que yo era alguien.
Да, но не думаю, что ей понравится то, что они смотрели, как у девочки растёт температура.
Lo sé, pero no creo que vaya a gustarle cómo observaron que le subía la fiebre a la niña.
Вы когда-нибудь смотрели на часы, осознавая потом, что вы не знаете которое сейчас время?
Alguna vez miran su reloj... ¿ Y luego no saben que hora es?
Когда мы были мальчиками и смотрели в окно мы думали : "Почему эта женщина не может снять одежду?"
De muchachos mirábamos por las ventanas esperábamos ver a una mujer quitándose la ropa.
Не хочу, чтобьi они на меня смотрели.
No quiero que me miren.
Не хочу, чтобьi на меня смотрели,
Estar en un cajón y que te miren.
Не хочу лежать в ящике, и чтобьi на меня смотрели.
- Vivirás eternamente, conociéndote...
О, на этих людей смотрели бы, как на спасителей, а не как на убийц. По крайней мере, церковь.
Esa persona no sería vista como asesino, pero sí como un salvador.
И когда я закончил, я повернулся, и Мэри с Франсин смотрели на меня, как будто я действительно только что убил себя. Я решил не быть Дайаной Росс для Хэллоуина.
No hay montaña bastante alta no hay valle bastante hondo... no hay río bastante ancho para mantenerme lejos de ti.
И мы не могли ничего сделать, только смотрели.
No pudimos hacer nada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]