Не считая этого traduction Espagnol
38 traduction parallèle
Но, не считая этого, чувствую себя отлично. - Да ну?
De lo contrario, muy bien.
Не считая этого, команда играла отлично.
Pero, después de eso, el equipo se ajustó.
Получил сильную головную боль, но не считая этого – он в порядке.
Sólo tiene una fuerte jaqueca.
Не считая этого - отличный план.
Si no fuera por eso sería un plan perfecto.
Не считая этого раза.
Excepto esta única vez.
Но не считая этого, все отлично.
pero por lo demás, genial.
Это призыв к оружию. Но и не считая этого,
¿ Qué le han hecho a mi hija?
Но и не считая этого, Вам нужно практически дать ей по носу в процессе.
Pero para que sirva de algo, tienen que darle en las narices.
Её риэлтерская контора отмечает, что она жалуется на комиссионные больше, чем им бы хотелось, но не считая этого, она чиста.
Su corredor dice que se queja mucho de las comisiones, pero fuera de eso, nada.
Выглядишь, так словно тебе невероятно больно, но не считая этого, ты в порядке?
Parece como si tuvieras un dolor increíble, Pero aparte de eso, ¿ estás bien?
Не считая этого, я в порядке.
Aparte de eso, estoy bien.
Кроме тех случаев, когда пьяная за рулем сшибаешь зеркала бокового обзора и разносчиков фалафели на Корнелия стрит, но не считая этого - ты классная.
Excepto cuando conduces borracha. y rompes los retrovisores de los repartidores de falafel de la calle Cornelia. pero además eres genial.
Не считая этого.
No nos parecemos en eso.
Но, не считая этого, он очень милый.
Pero aparte de eso, ha sido muy amable.
Ну, не считая этого, твой план побега был блестящим.
Bueno, quitando esto, tu plan ha funcionado de maravilla.
Да. Парализован, но не считая этого, все прекрасно, да.
Paralizado, pero aparte de eso, bien.
нет все превосходно, не считая этого
No. Aparte de eso, todo es de color de rosa.
Ну, не считая этого.
Aparte de eso.
Но, не считая этого...
Pero aparte de eso...
Не считая этого.
Aparte de eso.
Не считая этого, все довольно примитивно.
Aparte de eso, nada especial.
Не считая этого... всё замечательно.
Pero aparte de eso... genial.
— Не считая этого.
- Excepto esto...
Но, не считая этого и погоды... и Джереми Кларксона, всё идёт очень хорошо.
Aparte de eso, y del tiempo, y de Jeremy Clarkson, todo va sobre ruedas.
Не считая этого, план был идеален.
Hasta ese momento, un plan bastante difícil.
Не считая этого, мы не сможем справится с этим дерьмом в одиночку.
Sin embargo, no vamos a atravesar por esta mierda solas.
Не считая, этого просшествия с малолеткой.
Excepto por aquél incidente pequeño.
После этого, мы смотрели получасовые фрагменты из разных фильмов. это не считая одного эпизода из сериала "Окружение". Майкл заставил нас смотреть его 6 раз.
Desde entonces vemos películas, treinta minutos cada lunes salvo por un episodio de Entourage que Michael nos hizo ver seis veces.
Но не считая всего этого - он у меня как шёлковый. Так какие у нас планы, люди?
Si estuviera loco por mí, me llamaría en vez de desaparecer por seis meses, y arrastraría su trasero hasta aquí más seguido.
Послушай, Ричард, я просто хочу снова почувствовать себя красивой а пластика - единственный способ этого добиться, не считая, конечно, дурацких диет и тренажеров.
Mira, Richard, quiero sentirme mejor y la única forma que puedo hacerlo, sin dieta y ejercicio es una cirugía plástica.
Там были пятеро из этого списка, не считая нас.
5 de Ios nombres de Ia lista estuvieron ahí, sin incluirnos a nosotros.
Не считая этого, все в порядке.
Fuera de eso todo bien.
За четверть этого ты мог бы жить на 500 квадратных метрах- - кожаный диван, плазма, и это не считая бассейна, который словно дом родной для цыпочек любящих парней в форме.
Un cuarto de eso, podrías estar viviendo en 5000 metros cuadrados... sofá de cuero, pantalla de plasma, por no hablar de la piscina, que es como la caseta central del conejo.
Не считая всего этого, я абсолютно ничего не знаю.
Aparte de eso, estoy completamente a oscuras.
И вообще-то я очень жду этого, конечно, не считая заниженных джинсов и обрезанных топов.
Y en realidad estoy deseando que llegue, excepto por lo de los pantalones vaqueros de talle bajo y blusas.
Во всем, не считая титула, хотя он и не признает этого.
Excepto en el nombre, aunque él lo niegue.
После этого, я никогда не увижу её не считая её звонков по скайпу с Нептуна, где она живёт в биокуполе, который изобрела.
Después, jamás volveré a verla a menos que me hable por Skype desde Neptuno, donde vivirá en una bio-bóveda que habrá inventado.
Не считая того, как ты относишься ко мне, я столько всего сделал для этого места.
Independientemente de cómo te sientas sobre mí, hago un magnífico trabajo dirigiendo este lugar.
не считая меня 18
не считая 51
не считая того 190
не считая тебя 20
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
не считая 51
не считая того 190
не считая тебя 20
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16