Независимо traduction Espagnol
1,819 traduction parallèle
Полагаю, она должна быть независимой.
Pienso que ella sería... una mujer muy independiente.
В конце концов люди ждут хорошего объяснения твоего отсутствия независимо от того, есть оно или нет у тебя.
Eventualmente, la gente espera una buenaa explicación cuando desapareces, la tengas o no.
Несмотря на то, что это за люди, независимо от того, что они сделали, мы спасаем жизни..
No importa quién es, No importa lo que han hecho, salvamos vidas.
Независимо от того, что это...
No importa que es esto...
Он добрался до должности Главнокомандующего. Как дочь такого человека, независимо от того, что я делаю, и куда иду, люди считают, что я сижу на его шее.
subió a lo más alto de los militares. la gente asume que voy detrás de él.
Вещи или идеи, независимо от того, где в мире они созданы, могут распространиться даже в самых отдаленные страны.
Productos o ideas, sin importar de donde se originaron. pueden difundirse, inclusive a los países más remotos.
Традиционные археологи верят, что древние цивилизации такие, как найденные на удаленных островах Тихого океана, в Азии, и Южной Америки развивались независимо друг от друга.
La mayoría de los arqueólogos creen que las civilizaciones antiguas, tales como aquellas encontradas en las lejanas islas de pacifico, en Asia, y Sudamérica se desarrollaron de forma independientes.
Она сказала, что не позволит хорошему человеку опять быть убитым, независимо от того, что это означает.
Dijo que no quería permitir que mataran a un buen hombre de nuevo, lo que sea que signifique eso.
Независимо от того, что стало этому причиной, есть ли какой-нибудь способ улучшить их состояние?
Independientemente de la causa de la infección, ¿ tenemos alguna forma de tratarlos, de hacerlos mejorar?
Противостоять этому человеку, независимо от последствий.
Parar a este hombre, sin importar las consecuencias.
Но независимо от того что ты вычитала или может слышала, у меня нету никакой личной связи с этим психопатом.
Pero a pesar de lo que hayas leído o podido oir, no tengo ninguna relación personal con esta psicópata.
Они должны верить, что могут быть победителями независимо от того, насколько труден вызов.
Necesitan creer que ellos van a salir victoriosos sin importar lo duro que sea el reto.
Сейчас, к сожалению, независимо от того во что, вы, парни, вляпались, я не думаю, что смогу вам в этом помочь.
Ahora desgraciadamente, en lo que sea que estáis metidos, no creo que pueda ayudaros esta vez. - Mira, sólo escúchanos.
И независимо от того, что сказала судья, присяжные слышали, что ты создала формулу.
Y sin importar lo que el juez ha dicho, el jurado escuchó que tú creaste la fórmula.
Он - первый парень, которого я полюбила, и я все еще люблю его, независимо от того, что он сделал, и, знаешь, он тоже все еще любит меня.
Fue el primer chico al que quise, y aún le quiero, no me importa lo que hizo. y sabes que me sigue queriendo.
Независимо от того, что это... деньги за картины, наркотики, или человека... предача всегда проблематична.
Donde sea que haya.. Dinero por una pintura, drogas, o una persona,.. el pago siempre es un problema.
Но независимо от того, какую скорость способен развивать поезд, ему не достичь скорости света, так как этого не допустят законы физики.
Pero por potente que sea el tren nunca podrá alcanzar la velocidad de la luz ya que las leyes de la física lo prohíben.
Но независимо от того, насколько далеко я уезжала, я не могла убежать от правды.
pero no importa cuan lejos viajase, no podía huir de la verdad
Независимо от того, что это переходит черту, я твой должник.
Independemente de esto está bajo la línea, Le debo.
Я буду защищать принца Ён Ина, независимо от того, что потребуется для этого.
Yo protegeré al Príncipe Yeon Ing, no importa qué tome.
- То есть вы утверждаете, что жертвы краж покидали свои дома независимо от Челси?
- De hecho, usted dejó claro las personas seleccionadas, que salian todo el tiempo, completamente independiente de Chelsea.
Я все еще люблю его.. независимо от того, что он сделал.
Todavía le quiero no importa lo que ha hecho.
И я всегда буду тебя любить, независимо ни от чего.
Y yo siempre te querré no importa lo que pase.
Но независимо от того беременна она или нет, это не касается никого, кроме Эдриан.
Pero si lo está o no lo está, no es asunto de nadie más que Adrian.
И независимо от его желания,... он просто не сможет закрыть его, нравится ему это или нет.
Y tanto lo haga como si no, simplemente no puede cerrar esto ahora, cualquiera de sus peticiones.
О, независимо от того, что это, я уверена, что я буду любить это, а в противном случае я возвращу это.
Sea lo que sea, seguro que me encantará, y si no, lo devuelvo.
Уверен, независимо от того, что нам нужно меньше всего, у нас будет этого два.
La cosa que menos necesitemos, estoy seguro que tendremos dos.
Я бы никогда не решилась стать независимой.
Nunca habría decidido emanciparme.
Независимо от того, где я была, Я точно знала, когда Клиа попадала в беду.
No importa donde estaba, siempre sabía cuándo Clea estaba en problemas.
Потому что, ты можешь поступить так, как ты хочешь, независимо от того, что именно ты хочешь. Это нормально.
Porque puedes hacer lo que quieras, y sin importar lo que quieras hacer, está bien.
Хорошо, независимо от того, что это, вы, ребята, должны сказать мне.
Bueno, lo que sea que es, ustedes tienen que decirme.
Независимо от того, что это, оно уже мертвое.
No importa sea lo que sea, ya esta muerto.
Независимо от всего...
Sin importar que...
Независимо от этого, мне не нравится быть на задне плане по вине женщины, занимающейся мытьём посуды.
No obstante, no agradezco ser eclipsada por la mujer que lava los platos.
Ну ладно, а теперь, если вы помните, Питер Мендельсон представил утилизационную программу, идея такова - если вы покупаете новую машину, вы можете получить 2000 фунтов за вашу старую, независимо от её действительной стоимости.
Otra cosa, Peter Mandelson, quizás lo recordeis porque presentó el plan de renovación de vehículos ( con achatarramiento ). La idea es que, si compras un coche nuevo, Tu puedes obtener 2,000 Libras por el viejo tuyo, independientemente de su valor real.
Независимо от того, что она бросается нас сразу же унижать
Cualquier cosa que nos lanze nos resbala.
Слушайте, независимо от того имел ли это Саша ввиду или нет, мы все могли бы дополнительно позаниматься.
Mira, independientemente de si Sasha lo entiende o no, podríamos utilizar el entrenamiento extra.
Если он будет передан, независимо от последующих формальностей.
Si él está entregado, sea cual sea siguiente será una mera formalidad.
Очевидно, что кредит на таких гнусных условиях, по сути, уничтожит Республику, независимо от исхода войны.
Claramente el aceptar un préstamo con términos tan obscenos esencialmente destruirá a la República, sin importar el resultado de la guerra.
Она сказала, что убьет меня независимо от того, куда меня переведут.
Dijo que daba igual donde me llevaran, ella haría que me matasen.
Независимо от того, что "это" было.
Fuera lo que fuese que hubo.
Но наши враги будут действовать независимо от того, каким образом мы защищаем наши свободы.
Pero nuestros enemigos actuarán pese a cómo hagamos uso de nuestras libertades.
Откуда мы знаем, это могло быть совпадением. Или могло Общество абнормалов действует независимо
Por lo que sabemos, esto podría ser una coincidencia o tal vez la comunidad anormal actuando en forma independiente.
Мэм, я владелец последней независимой конюшни в этой части штата.
Señora, soy el último establo independiente en esta parte del estado.
Не думаешь ли, что это уже слишком использовать угрозу жизни чтобы выиграть в полностью независимой ссоре с твоим парнем?
No crees que es un poquito mucho usar una amenaza de muerte para ganar una discusión totalmente distinta con tu novio?
Некоторые вещи случаются, независимо от того, хотим мы этого или нет.
Algunas cosas son verdad, independientemente de que queramos que sean, o no.
Стефани попала на вечеринку, независимо от того, хотела она этого или нет.
Stephanie iba a ir a esa fiesta tanto si quería como si no.
И это делает тебя самой... удивительной, сильной... независимой женщиной, с которой я когда-либо спал.
Y eso es lo que te convierte en la mujer más genial, fuerte e independiente de las que me haya acostado.
Папа не доверяет мне бизнес независимо от того, сколько денег я сэкономила.
Papá no confiaba en mí con el negocio, daba igual todo el dinero que había ahorrado.
Независимо от того, где это случилось
Y eso por no mencionar el hecho de que dependiendo de dónde ocurriera, podría incluso estar fuera de nuestra jurisdicción. No.
Вы совершили это независимо, и вы лгали нам о том что Берту оставили в живых, [женщина] :
ACtuaste de forma independiente,