Нельзя же так traduction Espagnol
317 traduction parallèle
Нельзя же так, ты же мужчина.
No te pongas así. Sé un hombre.
Нельзя же так бросать девушку, привести ее и бросать!
No se puede dejar abandonada a una chica así como así.
Нельзя же так себя мучить.
- No sigas sufriendo de esa forma.
Надо что-то делать, нельзя же так сидеть.
No podemos quedarnos sin hacer nada.
Лори, я понимаю тебя тяжело, но нельзя же так...
Laurie, sé que es triste, pero no puedes simplemente...
Слушай, нельзя же так всё время. Постоянно. Так надо.
No puedes quedarte así todo todo el tiempo
Нельзя же так, нельзя. Нельзя так.
¡ No se puede así, no se puede.
- Подождите, нельзя же так.
Digo, no tienes ningún apuro.
Нельзя же так, это же интимная вещь, это не деликатно.
¿ Cómo te atreves? Es algo personal.... Es delicado.
- Нельзя же так.
- Pero no puede hacerlo.
Нельзя же так!
¡ No se puede así!
НЕЛЬЗЯ же так, надо тревожить ЛЮДЕЙ, ТОЛКЗТЬ, беспокоить, настраивать.
Usted debe hostigar a la gente, instigarla, molestarla y predisponerla.
Мне вас искренне жаль, но нельзя же так с первым встречным, только из-за служебного положения.
Miente. La compadezco sinceramente, pero el hecho de aceptar a cualquier hombre, por su posición...
Господин, нельзя же так!
¡ Es siempre lo mismo, maestro!
Нельзя же так, Ваша милость, безо всяких доказательств!
No puede hacer esto sin pruebas, su excelencia.
Нельзя же так много гулять.
No debes desesperar.
Нельзя же так внезапно менять свою внешность.
No puedes cambiar tu personalidad de esa manera.
- Нельзя же так просто заходить к людям и шариться по квартире.
No puede meterse así como así.
- Нельзя же так выходить из дому.
- No puede salir así.
Нельзя же так пойти.
¡ Por el amor de Dios deja de moverte, vas a caerte!
Я ему помогла. Я знала, что так нельзя, но это же не убийство.
Yo sabía que estaba mal, pero no es homicidio.
Надо же. Нельзя так обращаться с незнакомцами.
Vamos, vamos, no es forma de ser una anfitriona.
Нужно же подумать! Нельзя вот так мгновенно решить, что мы не можем жить вместе!
Pero hay que reflexionar, no se puede decidir todo así, de repente, que nuestra vida juntos es imposible
Ты что творишь? ! Так же нельзя.
Oye, ¿ qué estás haciendo?
- Так же нельзя, она не наша!
- ¡ No deberíamos, no es nuestro!
Но так же нельзя.
Adiós, Sr. Comisario.
- Нельзя же его так оставить.
- No podemos dejarlo irse así.
Так же нельзя.
Así no se puede.
Нельзя же раздувать преступление федерального масштаба из-за какой-то телефонной шуточки, так ведь?
No tiene sentido hacer un caso federal por una tonta broma ¿ no?
Да нет, ну так же в самом деле нельзя.
Relájate.
Ну что же зто, господа, нельзя же отлучаться так!
¿ Qué pasa, señores? No puede uno retirarse de esa manera!
Нет, так же нельзя!
No pueden hacer esto.
Нельзя же... нельзя просто так прыгать из одного мира в другой!
Pero no pueden saltar de un mundo a otro. No pueden.
Нет, нельзя больше окунаться в эти мрачные мысли! Почему же он не остался переночевать может так себе жизнь загубить Все же приятно это время!
oh no quiero entristecerme más pensando en eso me pregunto por qué no se ha quedado aquí esta noche echándose quizás a perder para el resto de su vida aún así es una hora hermosa tan silenciosa
- Так же нельзя, Ролан.
No va a funcionar, Roland.
Нельзя же вот так взять и выбросить пять лет.
No puedes borrar cinco años de esta manera.
Тьl, верно, имеешь в виду фарисеев, но они знают закон, мьlтарям нельзя даже входить в синагогу, и тот, кто с ними общается, так же порочен, как и они.
¡ Un milagro! ¡ Un milagro! Parece no darse cuenta del escándalo que eso causaría,
Я же говорил, нельзя его так бросать!
Le dije que no lo dejara ahí.
Так же нельзя...
No puedes ir así...
Как же родители, которые говорят своим детям : "Это - плохо, так делать нельзя"?
¿ Qué pasa con los padres y madres de esta ciudad que le dicen a sus hijos, "Esto está mal hecho"?
Рита, ну нельзя же отделываться сочинениями в одну строчку, так вы никогда не сдадите экзамен.
Rita, no puede seguir haciendo trabajos así de cortos no si quiere pasar un examen.
Нельзя же писать так, будто это школьное сочинение.
No es como una redacción para el colegio.
Посмотрите на себя, вы совсем замучились, ведь так нельзя же больше работать. - Абсолютно невозможно.
Philip Philipovich, tengo que decirle algo... considere, está usted completamente agotado ;
Нельзя же было просто так ее отпустить.
No puede quedarse con esa información.
Ну, так же нельзя!
Se supone que esto no debería pasar.
Нельзя же просто так ввалиться к ней пополуночи.
No podemos llegar sin avisar pasada la medianoche.
Он же честный мужик, с ним нельзя так.
Es un hombre sano, por Dios.
Нельзя же просто так вытереть мел
No se puede borrar la tiza así como así.
- Но так же нельзя. - Как нельзя?
No deberiamos hacerlo!
Нельзя же с ходу врываться, так только под пули лезть.
No vamos a entrar corriendo.
Так больше нельзя. У нас же сердце разорвется!
¡ Escuchadme bien, así no podemos seguir!
нельзя же 38
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79