English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ О ] / Он страдал

Он страдал traduction Espagnol

321 traduction parallèle
Я хотел, чтобы он страдал также, как страдал я.
Quería verle sufrir como él me hizo sufrir a mí.
Вы говорите о нем так, словно все, чем он страдал - это дурные манеры.
Habla de él como si fuese un granujilla ocasional. Yo sólo soy un pésimo escritor que bebe demasiado... y que se enamora de las chicas. Bueno, no sé.
Он страдал. Они продолжали.
Y ellos continúan.
Я не хочу, чтобы он страдал. Не беспокойтесь, мадам.
No quiero que el sufra.
Никто не должен страдать так, как он страдал.
Nadie más sufrirá lo que ha sufrido.
Всю свою жизнь он страдал от застенчивости.
Toda su vida sufrió de timidez.
Представьте, как, наверное, он страдал в своей маленькой деревне. Дети дразнили его за уродство.
Me imaginaba el sufrimiento que ese pobrecillo debía padecer en su pueblo y las burlas de los niños por su deformidad.
Я не хочу, чтобы он страдал.
No quiero que le pase nada.
Он страдал подагрой.
Tenía la gota, ¿ sabe?
Эмоциональная нестабильность была одной из симптомов болезни, от которой он страдал.
El desarreglo emocional era un síntoma de la enfermedad que padecía. No.
Кажется, он страдал от какого-то пост-травматического стресса.
Sufría de una especie de estrés post-traumático.
Нет. Не думаю, что он страдал.
No, creo que no sufrió.
Я видела, как он страдал, когда читал её письмо.
Vi su dolor. Tenía la carta en las manos y la estaba leyendo.
То, что он испытывал, когда ждал вас в прошлом году, просто мелочь, по сравнению с тем, как он страдал, ожидая вас в этот раз.
Lo que ha soportado el año entero no es nada comparado... con lo que ha sufrido mientras le esparaba.
- Да. Он страдал от насилия в детстве.
- Sufrió abusos infantiles.
Бедный папа, я представляю, как он страдал.
Pobre papá. Imagino cuánto sufrió.
- Нет, я не думаю, что он страдал.
- No, no creo que sufriera.
Когда Лу Риду было 17 лет, он страдал от частых перемен настроения.
Cuando Lou Reed tenía 17 años, le diagnosticaron cambios de humor.
Мы не знали, насколько он страдал, но он явно страдал Но на концерте, мы никогда ничего не замечали
No sabiamos lo que sufria, aunque si era evidente que estaba sufriendo, pero nunca dejó que el dolor influenciase sus conciertos.
Он там пролежал 12 лет в коме. По диагнозу он страдал от обширного электролитного дисбаланса.
Estuvo en coma durante años, con un desequilibrio electrolítico.
Он страдал от неврологического отклонения.
Sufría un defecto neurológico.
Я думаю он страдал частыми сменами настроения.
Creo que él sufría cambios de humor, personalmente.
Нет, но он страдал.
No, pero sufría.
У меня не было причин её убивать. Она была честной со мной. Но этот грязный Нанхайм страдал, потому что я нравился ей, а он нет.
No tenía móvil, se portaba muy bien conmigo, pero el sucio Nunheim se enfadó con ella porque yo conecté y él no.
Он больше не страдал.
No estaba muy lastimado.
Красавица, я уверяю тебя, если бы этот монстр страдал сколько я, он поспешил бы сюда, чтобы выкрасть тебя.
Ese monstruo no sufre. Si sufriera como yo volaría a tu lado para llevarte con él.
Он так страдал
Sufrió terriblemente
Он бы видел, чувствовал, страдал, и это было бы так же реально, как то, что вы сидите здесь сейчас.
Él veía, saboreaba sufría, con la misma realidad que ustedes allí sentados.
Я жалею лишь об одном : что он так мало страдал.
y sólo lamento una cosa, que sufriese tan poco.
И, разумеется, он не страдал, не умирал, и т. д.
Y naturalmente no sufriría ni moriría, etc...
Он очень страдал из-за отсутствия сигарет.
Dijo que quería un cigarrillo ".
На следующий день он приехал к дому Луиджи Ди Кори, одного из оппозиционных политиков. В этот день он сидел дома и страдал от вскочившего фурункула.
Al día siguiente espera ansiosamente... junto a la casa del Diputado Luigi Di Cori, un miembro de la oposición, que está en casa por una fastidiosa forunculosis.
Человек, познавший печали и горе, он бьlл гоним и страдал.
Hombre de tristeza, desacostumbrado a la pena. Ha sido oprimido... y afligido... sin abrir la boca.
- Наверняка, он много страдал.
- Seguro que ha sufrido mucho.
Он не страдал маразмом.
No estaba senil.
Он недолго страдал перед тем, как отправиться туда, где все мы окажемся.
No sufrió antes de ir al lugar adonde iremos todos.
Думаю, он внутри очень страдал - так, как и представить нельзя.
Creo que tenía una herida interior de un modo que no entiendo.
Я хочу, чтобы он не страдал.
No quiero que sufra.
Когда Вы его видели в последний раз, он не страдал?
Pero la última vez que le vio no estaba sufriendo.
Значит, верите во все эти россказни? Я верю, что он очень страдал.
Usted me pregunta si yo lo creo, y mi respuesta es esta.
Страдал ли он когда-нибудь?
¿ Cuánto ha sufrido?
Даже если он и страдал - это было 40 лет назад.
Aunque haya sufrido, fue hace 40 años.
Видишь ли, с самого детства мой брат страдал от заболевания, из-за которого он иногда переставал дышать посреди ночи.
A veces, mi hermano deja de respirar por la noche.
"Покупатель да будет бдительным!", он наверняка страдал кровотечением из задницы!
"¡ Que el comprador sea precavido!" probablemente estaba sangrando por el ano!
Он явно страдал паранойей.
Nada como un poco de paranoia saludable.
Он долго страдал.
que es mi único cuidado.
Он тоже страдал депрессией.
+ Él tambi + én estaba deprimido.
Не могу сказать вам, как он умер, но, уверен, он совсем не страдал.
No puedo decirte cómo murió, pero seguro que estuvo en paz al final.
Он родился, страдал и умер.
sufrió y murió.
Он меня любил и страдал, что вы меня не пускаете.
Él me amó muchísimo. El hecho que tú no me hayas dejado venir aquí lo hizo sufrir.
Бедный Эдгар Аллан По, он так много страдал
Pobre Edgar Allan Poe, sufrió tanto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]