Пожалеешь traduction Espagnol
1,124 traduction parallèle
Но ты об этом пожалеешь.
Pero te arrepentirás.
Сделай это или пожалеешь.
Hazlo o lo lamentarás.
Даже если ты изменяешь мне, Сиддхартха, неужели ты не пожалеешь свою жену, которую ты оставляешь, и своего собственного сына?
Aun si me traicionas, Siddhartha, ¿ No sientes pena por abandonar a tu mujer y a tu propio hijo?
Тебе конец! Если Вонга не найдут, ты пожалеешь!
¡ Imbécil, si te pongo una mano encima, estás muerto!
Поехали, не пожалеешь.
Vamos, será divertido.
Но если ты продолжишь так и дальше, то пожалеешь. Понимаешь?
Pero si continuas por ese camino, te arrepentirás, ¿ entiendes?
Не пожалеешь.
Creo que le gustas.
Ты пожалеешь, что не заплатил за нефрит.
¿ Te arrepientes por no haber pagado ese jade ahora?
- Ты еще пожалеешь, когда выйдешь.
Lo vas a sentir mucho más cuando te metas ahí con él.
Ты не пожалеешь.
No te arrepentirás.
Спасибо - Ты об этом не пожалеешь.
Gracias, no te arrepentirás.
Поэтому не подходи ко мне, или пожалеешь о том дне, когда встретил меня.
Podría transformarse en un rorcual vicariano o alargar los brazos y estrangularme desde el otro extremo de la habitación.
- А ты не пожалеешь об этом?
- ¿ No te arrepentirás?
Издеваешься? Ты еще пожалеешь!
No juegues conmigo, te conozco
Ты пожалеешь.
Te arrepentirás.
Еще раз выкинешь что-нибудь такое, и ты об этом пожалеешь.
Si vuelves a hacer una estupidez, haré que te arrepientas.
Ты пожалеешь об этом, Рэй.
- Te arrepentirás de esto.
Ещё раз скажешь такое, пожалеешь...
Si vuelves a decir eso, te vas a arrepentir.
Не надо делать то, о чем ты в последствие пожалеешь.
No hagas nada de lo que te puedas arrepentir después.
ТьI пожалеешь, что родился на свет!
Cuando acabe con Ud. deseará no haber nacido.
- " ы не пожалеешь.
- Es lo que hay que hacer.
Если ты не отменишь снижение зарплаты... ты об этом пожалеешь.
Fecha estelar 46235,7.
Когда ты увидишь, как много стоит твое тело, ты пожалеешь, что не умер давным-давно... или что-то в этом роде.
Cuando veas cuánto vale tu cuerpo, desearás haber muerto hace años... o algo parecido.
- Ты пожалеешь об этом бунте, Террозавр, да-а.
¡ pagaras cara esta insubordinacion ¡ ¡ ¡ siii!
Мы можем быть в Калифорнии уже на будущей неделе. Ты пожалеешь, что позвала меня но своих слов обратно не возьмёшь.
Podríamos estar en California la próxima semana... y podrías encontrar algo de mí que no te gustara.
Вин, пожалуйста, если ты опять наймешь Робин, Я обещаю тебе что ты не пожалеешь.
Y, Vin, por favor, si vuelves a contratar a Robin, te prometo que no te arrepentirás.
Пропадешь без меня... еще пожалеешь...
Estás perdida sin mi... Lo lamentarás...
А ты не думаешь, что однажды сильно пожалеешь, что не принимала участия в организации самого важного события в твоей жизни?
¿ No crees que algún día lamentarás, no haber participado activamente en el día más importante de tu vida?
Но ты пожалеешь о том, что пытался убить меня.
Sé que estas pensando en matarme.
Ты не пожалеешь, если сделаешь это для меня.
Haré que valga la pena.
- Ты - умна. Но предай меня снова, и пожалеешь, что вообще была активирована.
Eres muy perpicaz pero vuelve a traicionarme y querrás nunca haberte conectado...
- Играть в игрушки с ним ты можешь сколько угодно,... -... но песмеешь перечить мне, и тут же пожалеешь о своём предательстве.
Juega todo lo que quieras con el Pero si te atrevez a traicionarme, pagaras por tus acciones.
Если хочешь идти трудным путем, пожалуйста... но я тебе обещаю, до того как это все закончится... ты еще пожалеешь, что они достали тебя из утробы матери -
Si quieres el camino más difícil es tu problema. Juro, que cuando esto acabe... desearás no haber nacido nunca.
Еще раз скажешь такие слова, и ты пожалеешь об этом.
Si vuelves a hablar así, hijo, desearás no haberlo hecho.
Ты пожалеешь об этой ночи.
Lamentarás lo que dijiste.
Не пожалеешь?
- No te vas a arrepentir, ¿ no?
Как "угощай или пожалеешь", только наоборот.
Es como "Dulce o Travesura" al revés.
- Ты пожалеешь об этом.
- Te arrepentirás de esto.
Если ты обесчестишь память Джадзии, ты об этом пожалеешь.
Si deshonra la memoria de Jadzia, lo lamentará.
Или мы сделаем так что ты пожалеешь что ты вообще родился.
O te arrepentirás de haber nacido.
Обещаю, не пожалеешь
Te prometo que no te vas a arrepentir.
Ты не умрешь. Но если ты не откроешь мне тайну волшебного эликсира, то ты пожалеешь, что родился.
¡ Pero, si no me das la fórmula de la poción mágica lamentarás haber nacido!
Цезарь, ты не пожалеешь.
Entonces, César, no puedo defraudarte.
Пять тысяч за всю ночь. Ты не пожалеешь.
Cinco mil por la noche, no te arrepentirás.
Ты пожалеешь, что уехал отсюда.
Lo lamentarás.
Если покажешь хотя бы один кадр, касающийся нас, клянусь, ты пожалеешь об этом.
Te juro que te arrepentirás.
- Ты об этом пожалеешь, если не прекратишь.
- ¡ No me amenaces!
Ты пожалеешь.
- Lo lamentarás.
Обещаю, ты не пожалеешь. Одни обещания.
No lamentarás haberme esperado.
Ты пожалеешь.
Soy dur @ contigo, pero nadie me excita como tú.
- Ты не пожалеешь?
Sólo porque eres tú.
пожалуйста 112654
пожалуйста подождите 34
пожалуйста остановись 30
пожалуйста прекрати 16
пожалуйста садитесь 20
пожалуйста не надо 125
пожалуйста скажи мне 53
пожалуй 6219
пожалуйста остановитесь 20
пожалуйста не делай этого 30
пожалуйста подождите 34
пожалуйста остановись 30
пожалуйста прекрати 16
пожалуйста садитесь 20
пожалуйста не надо 125
пожалуйста скажи мне 53
пожалуй 6219
пожалуйста остановитесь 20
пожалуйста не делай этого 30