Пока что traduction Espagnol
20,497 traduction parallèle
Так что я... буду стоять здесь, пока что-нибудь не случится.
Así que voy a... Voy a quedarme aquí hasta que algo pase.
Пока что других вопросов нет.
Bueno, entiendo que es todo lo que necesitábamos saber. Gracias.
Пока что не могу.
Al menos, aún no.
Пока что 17 из 71-го хранилища по всей стране.
Llevamos 17 instalaciones de 71, de todo el país.
Пока что все идет хорошо.
Hasta ahora, muy bien.
Рейх пока что в руках стариков... твоего отца и моего, Гиммлеров и Геббельсов, и остальных.
El Reich aún pertenece a los viejos... a tu padre y al mío, a los Himmler y a los Goebbels, y al resto de ellos.
Преимущество пока что всё еще на нашей стороне.
Seguimos teniendo la ventaja.
Нет, пока что нет.
No, todavía no.
– Пока что пока.
- Hasta luego.
Быть может, ряд впечатляющих или экстраординарных событий, которые пока кажутся несвязанными, разве что каждый по отдельности жутко причудлив?
¿ Quizás una serie de eventos intensos o extraordinarios, que, hasta ahora, parecen inconexos con la excepción de cada uno son extraños por separado?
- ( дирк ) Никто, я исследовал твой дом по другой причине, которая пока остаётся косвенной, и у меня было предчувствие. что ты важен.
Nadie, estaba investigando tu edificio por otras razones, que por ahora permanecerán al margen, y tuve una corazonada de que ibas a ser importante.
- ( тодд ) Я боялся, потому что знал, что он потребует оплаты, и я сомневался, что в отеле что-то выгорит, поэтому заплатил ему наличными, а потом залез в дом сзади, пока его не было, и украл свои деньги.
Estaba asustado porque sabía que el hombre necesitaba un romance. Y no creía que me dieran un anticipo en el hotel, así que le pagué en efectivo, me colé por la parte trasera de su casa. Cuando él no estaba, se lo robé.
Сеть наркоторговли Дориана Ротлигера будет существовать с ним или без него, поэтому, пока Тодд Броцман представляет интерес для вашего дела, я бы сказал, что и для нас он тоже представляет интерес.
Bueno, el cártel de opio que Dorian Rothlighter dirigía todavía existe, con o sin él, así que mientras vuestro chico, Todd Brotzman, siga siendo persona de interés en vuestro caso, diría que es una persona de interés en el nuestro, ¿ verdad?
Я... как листок в потоке мироздания, пока не найду того или то, что убило Патрика Спринга.
Soy una... una hoja en el arroyo de la creación, hasta descubrir quién o qué mató a Patrick Spring.
Мне всё равно кто ты, откуда ты, и что ты сделала, пока ты меня любишь. И как ты это всё запомнил?
¿ Cómo recuerdas esas cosas?
Было намного легче, пока я не узнал, что ты тоже ничего не знаешь.
Funcionaba mucho mejor antes de descubrir que tú también eras un caos.
Я благодарна тебе за все, что ты делала, пока меня не было. Но она мой ребенок.
Y te estoy muy agradecida por todo lo que hiciste durante mi ausencia pero ella es mi hija.
Они скажут мне перестать что-либо делать, пока не смогут исправить ситуацию.
Me dirían que deje de hacer lo que hago hasta que ellos lo resuelvan.
Так что продолжаем следовать за татуировками, пока не отследим остальные источники.
Entonces, continuemos siguiendo estos tatuajes hasta que localicemos al resto de las fuentes.
Ты обещал Каре, что будешь спокойнее, пока её кузен здесь.
Le prometiste a Kara ser más amable cuando su primo estuviera cerca.
Я могу лишь надеяться, что они не причинят друг другу боль, пока выясняют это.
Solo espero que no se lastimen el uno al otro mientras lo hacen.
Это всё, что вам обоим пока нужно знать.
Eso es todo lo que necesita saber por ahora.
Так что пока в квартире Эми ремонт, мы с ней живем вместе.
Así que hasta que el piso de Amy esté arreglado estamos viviendo juntos.
Нет-нет, пока нет, но... Я совершенно уверена, что мы подружимся. Понимаешь, да?
No, no, aún no, pero... estoy segura que nos llevaremos muy bien, ¿ sabes?
Пока, она не поймет, что мы соответствуем, ничего не покатит.
A no ser que piense que merecemos la pena, nada de esto va a funcionar.
Она под надзором, пока окружной прокурор не решит, что с ней делать. Как Дэйн?
¿ Cómo está Dane?
Ты знаешь, что до того, как ты сбежал, я зашла к тебе, чтобы сказать, что пока не буду уезжать с этого места?
¿ Sabes que, antes de que te escaparas, fui a decirte que había renunciado a este sitio demasiado pronto?
Надо заявить, что ты невиновен, пока никто не сказал обратное.
Antes de que nadie dijera que eras culpable, teníamos que decirle al mundo por qué no lo eres.
Я не знала, что твой Эрик — Эрик Джессап, пока не увидела его в офисе.
No tenía idea de que tu Eric era Eric Jessup hasta que lo vi en tu oficina.
И он пошёл туда, но пока шёл, стал думать : "Что, если у них нет домкрата?"
Se dirige hacia la casa, y en el camino, comienza a pensar : " ¿ Y si no tienen un gato?
Что у меня есть, Ларри, так это дело, которое порочит вас, пока тянется эта волынка, ведь это вы его изначально вели.
Lo que tengo, Larry, es un caso que te avergonzará de manera personal cada día que se prolongue, porque fuiste tú el que lo llevó la primera vez.
Сказала... что не могу выйти за него, пока чувствую симпатию к другому.
Le dije... que no podía casarme con él mientras me sintiera de esta manera por otro hombre.
И не виделся с Майей, пока вы её не нашли и сказали, что можете доказать мою невиновность.
Y no había visto a Maya hasta que ustedes la encontraron y le dijeron que yo era inocente y que iban a demostrarlo.
Следующие несколько месяцев пациент провел в Сан-Диего, преследуя заявительницу и настаивая на продолжении отношений, пока заявительница не обратилась в суд и не был наложен судебный запрет, который пациент вскоре нарушил, за что и был арестован.
Durante los siguentes meses en San Diego, el paciente persistió en mantener contacto no deseado hasta que al final, la demandante consiguió un abogado y se presentó una orden de restricción, la que el paciente violó al poco tiempo
Нет. Я твой худший кошмар, потому что это разъярённый хрен не успокоится, пока не удовлетворят его желания.
No, soy tu peor pesadilla, porque este enfadado y tembloroso estúpido no se irá a ningún lado hasta que esté satisfecho.
Ты мне втирал, что не пойдёшь на сговор, и не важно, что я отвечал, пока это убеждало тебя, что сговора нет.
Me has dado esa falsa historia de no confabular, y no importó lo que te dije antes, siempre y cuando hubiera algo que te hiciera creer que no lo haríamos.
Так что мы можем 2 года ждать, пока он созреет, или дать ему по башке, чтобы он сам понял, что пока он сидит здесь, Саттер ходит на свободе.
Así que podríamos sentarnos aquí por los próximos dos años esperando a que te diga algo o podemos empezar un incendio debajo de su trasero para recordarle que Sutter está allá afuera mientras él está aquí.
Прошение уже готово, но это не имеет значения, потому что Кейхил решил вызвать на допрос вас с зятем, и, пока он не закончится, прошение не пройдет через суд.
Sí presenté una petición para desestimar, pero no importa, porque Cahill emitió citaciones para hacer que tú y tu yerno declaren primero y hasta que esas declaraciones no se hagan, la corte no aceptará la petición.
Всё в порядке, пока со стороны кажется, что мы спорим.
Así que mientras parezca que estamos discutiendo, estamos bien.
В эту комнату больше никто не войдет, пока ты не объяснишь, что вытворяешь.
No voy a mandar a otra persona hasta que me digas qué demonios estás haciendo.
Вы сказали всё, что хотели, а теперь уходите отсюда, пока я не вызвала охрану.
Ya dijo lo que vino a decir, ahora váyase de aquí antes de que llame a seguridad para que lo saque.
И пока он у тебя есть, я всегда буду думать, что ты с ним или о нем думаешь... – Луис, это...
Y mientras tengas a otro hombre, siempre estaré pensando que estás con él, pensando en él... - ¿ Louis? Eso es...
Здорово, потому что мне очень нужен помощник чтобы посмотреть за игрой, пока я прикована к своему столу.
Eso es grandioso, porque de verdad necesito un copiloto que vea lo que pasa en el juego mientras estoy encadenada a este escritorio.
Приходится признать, что часть меня, пока я ремонтировал... старый дом и думал.
Debo admitirlo, una pequeña parte de mí... Cuando estaba en mi antigua casa pensando en repararla, empecé a pensar que...
Это пока, а что если я заболею?
Sí, ahora mismo, ¿ pero qué pasa si enfermo?
Хочу, потому что хочу уничтожить, пока не уничтожила нас.
Lo quiero para poder destruirlo, antes de que nos destruya a todos.
Подробностей пока слишком мало, однако прибывшие на место происшествия сотрудники Щ.И.Т.а высказали предположение, что источником угрозы могли стать Нелюди.
Los detalles son escasos, pero, el que llegue SHIELD a la zona, sugiere que la amenaza podría ser inhumana.
Что Аида не сказала, так это то, что ядро бесполезно до тех пор, пока мы должным образом не разместим вторую половину и не управимся с остатком шлюза вовремя.
Lo que Aida ha olvidado comentar es que el núcleo es inútil a no ser que consigamos poner la otra mitad en su lugar y consigamos levantar el resto del portal a tiempo.
И что, он их получил, но, пока они были ему не нужны, он их приберёг на всякий случай.
Entonces, ¿ qué, la tenía preparada y después, cuando no la necesitó, la guardó, por las dudas?
Что ж, если это пока всё...
Si eso bastará como actualización...
Поэтому очень важно попасть в Берлин, пока он не в курсе, что я уехал.
Por eso es fundamental llegar a Berlín antes de que sepa que me he ido.
пока что да 30
пока что нет 113
пока что ничего 31
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
пока что нет 113
пока что ничего 31
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40