Привычки traduction Espagnol
794 traduction parallèle
ƒженкинс изучает привычки своих служащих.
Jenkins estudia los hábitos de sus empleados.
Но предупреждаю : от этой привычки трудно избавиться.
Pero te aviso, luego es difícil dejarlo.
Сила привычки.
He vuelto a las andadas.
Я не знаю, любовь это, или сила привычки, но если ты оставишь меня, я буду очень несчастна. Я не хочу этого.
No sé si será amor o pura costumbre, pero si usted me dejara, sería muy infeliz y no quiero serlo.
У меня нет привычки совать нос в чужие дела. Своих достаточно.
No me meto en lo que no me importa.
- Нет привычки. - Значит, я прославлюсь.
- Pues eres una muñeca campesina.
О, Гефсиба, неужели за три года ты не отучилась от деревенской привычки называть обед ужином?
¡ Hepzibah! Hace 3 años que llegaste del campo y sigues diciéndolo así.
Ни единой вредной привычки, верно, Джо?
¿ No tienes vicios, Joe?
Его заявления - результат этой привычки, выработанной годами одинаковых воспоминаний.
Sus declaraciones provienen de la costumbre, Pero son recuerdos superpuestos, idénticos.
Несомненно, вы очень быстро приобрели американские привычки.
La verdad es que te adaptas a las costumbres americanas rápidamente. No lo se.
Не имею такой привычки, молодой человек.
No suelo equivocarme.
Конечно, глупо с моей стороны строить планы на будущее но я не могу избавиться от этой привычки.
Supongo que es una locura hacer planes para el futuro pero no lo se, no puedo dejar de hacerlo.
его привычки, вкусы... книги что он читает, музыку что ему нравится этот опыт я никогда не забуду
Es una experiencia inolvidable. Sólo el tiempo dirá si Christopher Madden y su Mark Winston pasan a la historia de Estados Unidos.
- Это входит в привычку - Некоторые привычки могут быть хорошими
- Pensamos que le iría bien.
Мои личные привычки вас не касаются.
Mis costumbres personales no lo conciernen.
Нет, но у нас свои привычки.
¿ Cómo? , tenemos nuestras normas.
Ну, у них эти плохие привычки, потому что они знают, что ты никогда не ночуешь дома.
Ya, han cogido esas malas costumbres... porque sabían que tú nunca dormías en casa.
- Придется от этой привычки отказаться.
- Debes cambiar eso.
Но вы знаете обычаи, привычки, религию, Суеверия людей.
Pero conoces las costumbres, hábitos, religión y supersticiones de la gente.
Женщины так легко перенимают дурные привычки.
No es fácil de contentar.
Все : адреса, привычки, описание камней и оправ.
Direcciones... alguna seña. Descripciones de joyas y lugares.
не достает привычки, наверное.
Falta de costumbre.
Все эти годы я жила одна Он не может изменить свои привычки
Todos esos años en los que viví sola, no puede desacostumbrarse.
- Сила привычки.
- Se me hizo hábito.
Это не входит в мои привычки.
No es mi costumbre.
- Ты прививаешь дурные привычки.
- Porque los malcrías
Странные привычки у нашей Луизы, да, дорогая?
Esta Louise tiene ideas curiosas, ¿ verdad, querida?
Что касается гения, то этой привычки я так и не приобрел.
Y en cuanto al genio, es un hábito que nunca tuve.
Я даже бы не менял простыни, но старые привычки уходят с трудом.
No debería preocuparme ni de cambiar las sábanas, pero es cuestión de costumbre.
Как вы сказали? Старые привычки уходят с трудом.
Bueno, como dice, es cuestión de costumbre.
Я не хочу, чтобы у него появлялись плохие привычки.
No quiero acostumbrarlo mal.
У меня никогда не было привычки к легкой жизни.
No estoy acostumbrada a que sean fáciles.
С тех пор, как вы впервые рассказали нам о своих кошмарах, вся жизнь Рэймонда Шоу, его прошлое, его привычки, его друзья и близкие прошли самую тщательную проверку.
Raymond Shaw, su vida, pasado, costumbres, amigos y socios han estado bajo una detallada observación.
Поскольку я старый человек, у которого есть свои привычки, от которых мне сложно отказаться.
Porque soy un viejo que tiene hábitos y... sería difícil vivir sin ellos.
Дурная привычка. Что ж, выпьем за наши дурные привычки которыми мы так дорожим.
Por esos vicios perniciosos a los que nos aferramos.
Теперь, если они первыми... откроют брачные привычки морских коньков... тогда мы за ними должны открыть внутреннюю структуру мозга кузнечика?
Descubrieron primero los hábitos sexuales de los caballitos de mar. ¿ Deberíamos de competir estudiando el cerebro de los saltamontes?
Я вижу, ты переняла мои привычки и налила себе стаканчик. За твоё доброе здоровье!
Veo que estás cogiendo todas mis costumbres y te habías puesto una copa.
У ацтеков были ужасные привычки.
Estos aztecas tenían unos hábitos desagradables.
- Вы что, решили резко поменять привычки?
Generalmente, eso no lo impide De están sediento el!
У него есть капризы, привычки, понятные в его возрасте.
Tiene sus caprichos, comprensibles para su edad.
Она хорошо изучила ваши вкусы и привычки,
Ella conocía sus gustos y sus hábitos y se desvivía por Vd.
Я не имею привычки...
- ¡ No estoy obligado...!
Я не хочу менять привычки.
No quiero cambiar mis hábitos.
У тебя случайно нет привычки жевать зеленый перчик?
¿ Tienes por costumbre mascar chiles verdes?
Все ведь от привычки у людей.
Todo depende de la costumbre de la gente.
Пора отказаться от этой привычки - терять штаны.
Acaba con esa costumbre de perder los pantalones.
Дурные привычки.
Esas son malas costumbres...
Потом полицейские начинают походить на преступников перенимают слова и привычки.
Al final, nosotros los policías acabamos pareciéndonos a los delincuentes en el lenguaje y en las costumbres.
У старых людей странные привычки.
Los ancianos tienen hábitos extraños.
Ваш двойник из другого мира сказала бы, что у меня нет привычки лгать, Элизабет.
Tu homóloga del otro mundo... te diría que no acostumbro a mentir, Elizabeth.
У меня нет такой привычки.
A eso no estoy acostumbrado.
привычка 108
привыкла 17
привык 26
привыкнешь 68
привыкай 172
привыкаешь 18
привыкайте 51
привыкай к этому 33
привыкла 17
привык 26
привыкнешь 68
привыкай 172
привыкаешь 18
привыкайте 51
привыкай к этому 33