Привыкла traduction Espagnol
1,285 traduction parallèle
Я привыкла видеть тебя непобедимым.
De alguna forma siempre te vi como a alguien invencible.
Боюсь я не привыкла показывать свои чувства, даже своим детям.
Me temo que no está en mi naturaleza esa clase de afecto... incluso cuando lo siento.
Я привыкла работать в темноте.
Estoy acostumbrada a trabajar en la oscuridad.
Не привыкла иметь дело...
Creo que no estoy acostumbrada con eso.
Первое время она немного стеснялась, потом привыкла.
Al principio le daba vergüenza, pero después se acostumbró.
Я уже привыкла, что мужики на высоте 10 км всё время липнут ко мне так что когда ты так повёл себя, я не знала, как реагировать.
Estoy tan acostumbrada a tipos tocándome el culo a 9.000 metros que cuando conozco a alguien respetuoso no sé cómo reaccionar.
А я привыкла держать свои обещания.
Y yo si cumplo mis promesas.
Я уже привыкла писать тебе письма.
Estoy más acostumbrada a escribirte.
Привыкла добиваться своего.
Solías dejarme de lado.
Наплевать. Я привыкла накручивать бигуди сама.
Olvidalo, estoy acostumbrada a hacerlo yo sola.
Просто привыкла фотографироваться в нижнем белье! "
Es una simple modelo de lencería. "
Я врач, она привыкла к одиночеству.
Está acostumbrada a estar sola.
Я привыкла.
Yo lo hice.
Общественность привыкла меня видеть за трибуной противостоящей враждебной прессе, и существует неправильное представление, что я здесь, чтобы блокировать журналистов или ввести в заблуждение публику, перекрутить или даже скрыть правду, когда, по сути, любой хороший пресс-секретарь стремится сделать как раз наоборот.
El público acostumbra a verme enfrentándome a la prensa y cree equivocadamente que mi trabajo es parar a los reporteros o engañar al público, cambiar o incluso esconder la verdad cuando, de hecho, un buen secretario de prensa trata de hacer lo contrario.
Я думаю, его последняя уже почти привыкла к нему... слава Богу.
Creo que la última hasta se acostumbró a él, gracias a Dios.
Я привыкла к мысли, что я - единственная представительница человеческого рода в этой снежной пустыне. И потом, в какой-то момент, я увидела, как что-то летает около моего паруса.
Estoy habituado a la idea que soy el único humano evolucionado en este lugar y luego veo algo que vuela cerca de mi vela.
Я привыкла, что он так делает. Я уже не думаю об этом.
Eso es tal usual en el que dejo de pensar en ello
Я... привыкла молиться... о том, чтобы ты получил травму и не мог больше выходить на ринг.
Yo... antes rezaba... para que te lastimaras sólo lo suficiente para que ya no pudieras pelear.
Слушайте, я ко многому привыкла, пока мы тут, но это...
Mira, he aguantado muchas cosas desde que llegué...
Она не поняла,... но привыкла не задерживаться в номерах одиноких мужчин.
Ella no comprendió pero, no podía permanecer mucho tiempo en la habitación con un hombre solo.
Я не сразу к этому привыкла. Зато теперь без этого не могу.
Me llevó un tiempo acostumbrarme, pero es adictivo.
Все ради того, чтобы Эва могла жить так, как она привыкла. Во многом благодаря мне.
Cualquier cosa para mantener Ava en el estilo al que ella tenía, gracias sobre todo a mí, acostumbrado.
Думаю, что ты не привыкла к таким квартирам, как моя.
La mía no es a lo que estás acostumbrada.
Она привыкла, что на них уходит больше ткани.
Le gustan con más tela.
Она привыкла к оглушительному шуму и ветру вертолета.
Está acostumbrada al ruido ensordecedor y los vientos del helicóptero.
Она ведь привыкла к 4 разам в день, и чтобы видеть меня лузером и бедняком.
Estaba acostumbrada a sus cuatro polvos diarios y me veía como un pobre diablo.
Я не знала, как получить то, что я привыкла получать от мужчин.
No sabía como conseguir lo que acostumbraba de un hombre.
Я к этому не привыкла.
No estoy acostumbrada.
Я привыкла к нему.
Lo complací.
Я привыкла, что меня всё время злят...
Solía ser yo la que siempre se enojaba.
Ничего, я привыкла.
No se preocupe, estoy acostumbrada.
Я не знаю о тебе, но пока отчасти привыкла к тому что вероятно мы не узнаем, откуда она.
No se tú,... pero yo consideré la idea... de que nunca sabríamos de donde vino ella.
- Ты привыкла.
- Bueno, estás acostumbrada.
Может, я к ней привыкла.
Quizás me he acostumbrado.
Я не привыкла к помощникам, но мне это нравится.
Nunca he tenido una. - Aunque me gusta.
Все в порядке. Я привыкла к этому.
Descuide, estoy acostumbrada.
Полагаю, я все еще к нему не привыкла.
Creo que aún no me acostumbro.
Поскольку она привыкла к этому.
Porque solía hacerlo...
Я так к нему привыкла, что просто не чувствую... Я не знаю.
Estoy tan acostumbrada a ella, que no... no lo sé.
Нет, я просто не привыкла к поцелуям в коридоре
No, supongo que es sólo que aún no me acostumbré al beso del pasillo.
Но ничего, я привыкла убивать время.
Pero está bien, porque estoy muy acostumbrada a esperar.
Я привыкла к мукам.
Estoy acostumbrada.
Бывшую,... звезду футбола... которая привыкла видеть тебя... каждый день возле шкафчиков.
Ex-estrella De Futbol Americano. Estaba acostumbrado a verte todos los dias en tu casillero,
Да, извините за это. Я просто привыкла спать нагишом.
Sí, lo lamento, me gusta bastante dormir desnuda.
Хм, думаю, я привыкла засыпать под шум океана.
Creo que me he acostumbrado a dormirme con el sonido del océano.
Ты просто еще не привыкла к нему.
Es sólo que aún no te has acostumbrado a ella.
Так как я работаю почтальоном в Денвере, то я привыкла каждый день ходить пешком.
Puesto que trabajo como cartero en Denver, estoy habituada a caminar todo el día.
- Но я к этому не привыкла.
- No estoy acostumbrado.
Она не привыкла к Лондону.
No está acostumbrada a Londres.
Это не совсем то, как я привыкла работать.
Así no es como me gusta trabajar
А сейчас привыкла.
Ahora simplemente estoy acostumbrada
привычка 108
привык 26
привыкнешь 68
привычки 22
привыкай 172
привыкаешь 18
привыкайте 51
привыкай к этому 33
привык 26
привыкнешь 68
привычки 22
привыкай 172
привыкаешь 18
привыкайте 51
привыкай к этому 33