Сожалеешь traduction Espagnol
450 traduction parallèle
Глупый. Ты сожалеешь, что опоздал?
Tonto. ¿ Lamentas haber llegado tarde?
И ты не сожалеешь об этом?
¿ Y no te arrepientes?
Надеюсь, ты сожалеешь о своём поведении.
Me da placer
" Дорогая, — спросил он нежным голосом, — скажи, сожалеешь ли ты о своем выборе?
Querida, dijo con voz tierna, dime, ¿ te arrepientes de tu elección?
Мы оба вели себя неправильно, но я знаю, что ты сожалеешь, и я тоже.
Los dos cometimos errores, pero sé que lo lamentas y yo también.
Ты испортила мне жизнь и теперь сожалеешь.
Arruinas mi vida y dices que lo sientes.
Ты сожалеешь?
¿ Te arrepientes?
В тот день, в офисе мистера Джордона мне показалось, что ты сожалеешь о нашем решении.
El otro día, en la oficina del señor Jordan creí que te molestaba el haber iniciado esto.
- Ты дашь мне шанс извиниться? - Не стоит, я верю, что ты сожалеешь.
- ¿ Aceptará mis disculpas?
- Ладно... Если хочешь сделать перерыв и добежать до фермы Карри... сказать, что ты сожалеешь или что-нибудь...
Si quieres tomarte un descanso y acercarte al Rancho de los Curry... y decirles que lo sientes o algo así y...
Сожалеешь о том, что всё бросил?
¿ Te arrepientes de haberte ido?
- Ты сожалеешь о своем походе?
¿ Te arrepientes de haberte marchado? No.
Ты сожалеешь.
¿ Lo sientes?
Ты сожалеешь, что ты должен зарабатывать себе на жизнь.
Lo sientes. Tienes que trabajar para mí.
Ты сожалеешь, может быть, что ты вообще живешь.
Lo sientes, tal vez, y puede que también sientas estar vivo.
А "сожалеешь" подойдет?
¿ Entiendes "arrepentirse"?
- Значит сожалеешь?
- ¿ Te arrepientes? - ¿ Arrepentirme de qué?
Ты сожалеешь о юности, как будто ты тогда жил полной жизнью.
Echas de menos tu juventud como si hubiera sido magnífica.
Ты ведь не сожалеешь ни о чём, правда?
No te arrepientes de nada, ¿ verdad?
Вот видишь. Я говорила, ты сожалеешь.
Te lo dije... ya te arrepientes.
А то уже стала думать, что ты сожалеешь о женитьбе.
Había acabado pensando... que te arrepentías de habernos casado.
- I thоught it " d bе niсе... Я думала, что лучше будет сказать о том, что тьI сожалеешь после стольких лет.
- Pensé que estaría bien... mostrarle que lo sentías tras todos estos años.
Ты сожалеешь из-за этого?
¿ Lo lamentas ahora?
Ты сожалеешь о совершенном преступлении?
¿ Usted se encuentra totalmente arrepentido del crimen que cometió?
- Похоже, ты сожалеешь.
Creo que sé lo que pasa. Te arrepientes.
Ты сожалеешь об этом?
¿ Te arrepientes?
Скажи, что ты сожалеешь, Редмонд.
Dile lo que sientes, Redmond.
ты сожалеешь обо всём этом?
¿ Tienes remordimientos?
Сожалеешь.
¿ Lo sientes?
Ты совсем как Дональд Дак : бунтуешь, а потом сожалеешь.
Pero... eres como el pato Donald, te revelas y luego te arrepientes.
Ты сильно сожалеешь?
¿ Te arrepientes?
Любопытно, что в такие моменты, как сейчас, начинаешь думать о вещах, о которых ты сожалеешь или о вещах, которых тебе не хватает в жизни.
En momentos así, curiosamente empiezas a pensar en las cosas que lamentas o en las que podrías echar de menos.
- Сожалеешь?
- ¿ Verdad que sí?
- Та, по поводу которой сожалеешь, что она не мужчина?
¿ La que quisieras que fuera un hombre?
Я знаю ты не о чем не сожалеешь.
Sé... que tú... no te arrepientes de nada.
Это когда ты сожалеешь за грехи, но не из-за любви к Богу.
Atrición es arrepentirte de tus pecados, pero no por amar a Dios.
По твоему лицу, Ворф, видно, что ты сожалеешь о том, что пощадил мою жизнь.
Veo que lamentas haberme perdonado la vida.
Сожалеешь, что я умер?
No te pongas triste por mí.
- О чем ты сожалеешь?
- ¿ Por qué?
А даже если и так... ты об этом сожалеешь?
¿ Y si fuera así? ¿ Lo lamentas?
Если ты поведешь себя цивилизованно, скромно, покажешь, что ты сожалеешь отделаешься легким порицанием. У тебя получится?
Si entras ahí y actúas con humildad, arrepentida, creo que tal vez la censura será benigna. ¿ Podrás hacer eso?
И ты сожалеешь, что не пережил этого с майором Кирой?
¿ Te arrepientes de no haberlo experimentado con la mayor Kira?
Что ты сожалеешь об ужасных вещах, которые вынужден был сделать во время оккупации.
Que te arrepientes de lo que hiciste durante la ocupación.
Нет, не сожалеешь. И мы оба это знаем.
Los dos lo sabemos.
Тогда, наверное, ты очень сожалеешь, что опоздали мы на пир!
En ese caso, supongo que te va a preocupar más que a mí el que lleguemos tarde al banquete.
И если ты вернёшься, это будет означать, что ты не сожалеешь, что ты не была неправа, и что ты предала бы своих детей.
Y que si regresabas, significaría que no estabas arrepentida, que no estabas equivocada, que estarías traicionando a tus hijos.
"Сожалеешь о чем" я сказала
"Lo siento, porque" Respondi.
Ты же всегда говорила о том, как сожалеешь, что не можешь вести более нормальную жизнь.
¿ Sabes? Siempre estás hablando de cuánto desearías poder llevar una vida más normal.
Сожалеешь?
Gracias.
Ты сожалеешь? И что дальше, Ворф? Ты хочешь передо мной извиниться?
Nunca te he pedido nada, pero me has arrebatado el honor y solo tú puedes devolvérmelo.
Знаю, что глубоко внутри ты сожалеешь о том, что натворил и каждый раз, когда ты будешь использовать свой поступок в корыстных целях, будет только хуже.
y te sentirás mejor cada vez que te aproveches del asunto.