Уверенности traduction Espagnol
854 traduction parallèle
Такие дела. Нет уже ни в чем уверенности.
Ya no estoy tan seguro de las cosas.
Но для полной уверенности, я присмотрю за тобой.
Pero por si acaso, me quedaré cerca de Ud.
У меня нет уверенности в себе, ни капли.
No tengo confianza en mí mismo, para nada.
Потому что у тебя нет уверенности в себе?
¿ Porque te faltaba confianza? Sí.
Я не очень хороший человек, Стивен. Я хотела твоей любви, но также привязанности Говарда и той уверенности, что он мог дать мне.
No soy una persona muy buena, Steven, quería tu amor, y quería el afecto de Howard y la seguridad que me podía dar.
Уолтер чувствовал себя несколько напряженно Но причиной напряженности не было отсутствие уверенности Оно было вызвано последними ожиданиями боя Здесь, где было так тесно и человек едва мог передвигаться
En estos momentos puede sentir una opresión en su cuerpo que no proviene de la falta de confianza, sino de la tediosa espera en un recinto tan estrecho en el que un hombre apenas puede moverse.
- Ну, полной уверенности у нас, конечно, нет.
- Todavía no lo sabemos con certeza.
Послушайте, друзья, вызов дождя требует большой уверенности.
Miren, amigos, hacer llover requiere mucha confianza.
Однажды утром, в уверенности, что его нет дома,
Una mañana, segura de que él no estaba en casa,
Когда командиру не хватает уверенности, чего ждать от них?
Si a un oficial le falta confianza, ¿ qué se puede esperar de sus hombres?
Необращённые души детей человеческих прискорбно заблуждаются в ложной уверенности в собственных силах и мудрости. Они верят призракам.
El alma no convertida, sus hijos tontos que se engañan... en la falsa confianza... de su propia fuerza y su sabiduría, no confían más que en una sombra.
Покажи что-нибудь из того танца об уверенности
Haz tu baile de la confianza.
Красс уже не кажется таким страшным, но... для полной уверенности, давай сойдёмся на миллионе.
Parece que me estoy olvidando de Craso... Lo olvidarás por completo. ¡ Un millón!
Поэтому, для полной уверенности...
Así que, para estar seguros...
Синтии кажется, что у неё есть живая соперница и её подсознание придает ей уверенности в этом.
Cynthia la siente viva, como una rival y su subconsciente da cuerpo a esta duda.
Свидетели обвинения, за исключением шерифа Округа Мэйкомб, предстали перед судом... в циничной уверенности... что их показания не будут подвергнуты сомнению. В уверенности, что вы, джентльмены, согласны с ними... в предположении- - ужасном предположении- - что все негры лгут, все негры в основе безнравственны, всем неграм нельзя доверить быть рядом с нашими женщинами.
Los testigos de la fiscalía... a excepción del alguacil del condado de Maycomb... se han presentado ante ustedes y ante este tribunal... con la cínica seguridad... de que su testimonio no sería puesto en duda... confiando en que ustedes, caballeros, coincidirían con ellos... con la convicción... la terrible convicción de que todos los negros mienten... de que todos los negros son básicamente seres inmorales... de que no se debe dejar a un negro cerca de nuestras mujeres.
Хорошо, уверенности на сто процентов не бывает, конечно.
Bueno, la certeza al cien por cien no existe, por supuesto.
Ну, осталась одна вещь, для полной уверенности :
Bueno, una última cosa, para asegurarme : ahora está seguro de que estas son las personas que has visto?
У них подозрительный вид и когда мое сердце разрывается между добротой и злостью безо всякой уверенности, я вижу то же неуловимое отражение в их глазах.
Y, cuando no estoy segura de si ser amable o cruel,... con el corazón dividido,... veo las mismas dudas en los ojos del gato.
Хотя, у меня нет полной уверенности, что он вез все свое состояние.
Pero no hay evidencia de que el belga transportase el dinero en el avión.
Это будет нелегко... но лучше жить в уверенности, что в конце концов избегнешь мук...
No te será sencillo. Pero luego, al final de todo, no tendrás esta agonía,
Но я отступаюсь от уверенности, логики, равновесия.
Pero yo rechazo la certeza, la lógica, el equilibrio...
Она приехала сюда в уверенности, что найдет своего сына уже помолвленным или почти...
Ella creía que iba a encontrar a su hijo ya comprometido O casi.
Идеальны для нашей утопии. Мы созданы для саморазвития, уверенности в своих силах.
Fuimos educados para la contemplación y la autosuficiencia.
поэтому у меня нет уверенности и больше ничего не понимаю.
así que estoy inseguro y ya no comprendo nada.
У меня просто нет твоей уверенности, Фрэнк.
No tengo tu descaro, Frank.
Как откровенно, моя дорогая, не слишком ли много уверенности в четвёртом из четырёх?
Cariño, eso demuestra demasiada confianza para alguien que está acostada cuando va en último lugar.
Со мной будет все в порядке, все что мне нужно - немного уверенности.
No me pasará nada, sólo necesito algo sólido.
Немного уверенности?
¿ Algo sólido?
В голосе нет уверенности.
No pareces seguro.
В этих глазах нет уверенности.
Son lo ojos, sin convicción.
'мне кажется, что разрыв в семь очков придаёт уверенности команде Спартака'с самых первых получаса игры.''квотербек Спартака очень хорошо себя проявил,'хавбек Двейн Томас очень здорово бегает.'
Digo "sólo" porque el margen de 7 puntos... no alcanza para mostrar el dominio de los Dallas Cowboys... durante los primeros 30 minutos de esta contienda... Dallas liderado por el brillante quaterback Roger Staubach... por la brillante corrida de Duane Thomas.
- Жаль, что у меня нет вашей уверенности.
- Me gustaría estar tan seguro.
У них нет воображения и уверенности в себе, и их родители такие же.
No tienen ninguna imaginación ni autoestima, y sus padres no la tienen tampoco.
Готов поспорить, у тебя полно хороших идей, но тебе не хватает уверенности в себе.
Apuesto a que tienes muchas buenas ideas pero te falta confianza.
- У тебя нет уверенности.
No tienes confianza.
Да, вы определённо знаете как придать уверенности!
Pues sí que sabe darle confianza á uno.
Иначе не будет уверенности.
De otra forma no se puede estar seguro.
У меня нет уверенности.
No tengo el valor.
Каждое поколение жаждет какого-то света, нуждается в уверенности и вере, что мир можно устроить справедливее и лучше.
Cada generación desea un tipo de... luz. Necesita la seguridad y fe de que el mundo se puede organizar de una manera mejor y más justa.
Просто - побольше уверенности.
Piensa en algo positivo.
И эти 10 косвенных доказательств ведут к уверенности!
¡ Y esas 10 presunciones equivalen a una certeza!
"... в уверенности в знаниях и в литературном чутье... "
"... la certeza de los conocimientos con el sentimiento literario...
Пусть он в полной уверенности, что его миссия удалась...
Dejemos que el viejo Biff crea que lo logró, así se va de 1955...
Но опять же, когда они уважали меня и верили в то, что я настоящий режиссёр, их вера придавала мне уверенности.
Pero otra vez, cuando ellos me respetaban y creían que realmente era un director su confianza me dio seguridad en mí mismo.
Тот факт, что он одолжил вам денег придал уверенности?
¿ El hecho de prestarle dinero le dio seguridad?
"Надеюсь, что когда-нибудь я смогу обрести хотя бы долю такой спокойной уверенности, и тогда, может быть, я смогу все начать сначала".
Espero encontrar en el futuro algo de esa calmada fuerza y así tal vez pueda volver a empezar.
Когда я выхожу в ней из дома это совершенно другой уровень уверенности.
Cuando salgo de casa con ella puesta la confianza en mí mismo es diferente.
- Не хватает лишь уверенности.
- Solo necesitas auto confianza.
В вашей уверенности есть что-то шокирующее.
Sé que él te da asco.
Ты должен заняться спортом, это придаст тебе уверенности!
Muy bien, pues hay que hacer ejercicios por lo menos fisminutos.
уверен 11067
уверена 6484
уверены 960
уверен на 19
уверенность в себе 17
уверенность 95
уверен ли я 29
уверена в этом 49
уверенная 20
уверенно 26
уверена 6484
уверены 960
уверен на 19
уверенность в себе 17
уверенность 95
уверен ли я 29
уверена в этом 49
уверенная 20
уверенно 26