Учитывая все обстоятельства traduction Espagnol
83 traduction parallèle
Учитывая все обстоятельства, его возраст, окружение ну конечно никто не мог этого ожидать.
Ahora. dadas las circunstancias, su edad, y su entorno, Seguramente era algo de esperar.
Ты делала так, как считала правильным, учитывая все обстоятельства.
Hiciste lo que creías correcto dadas las circunstancias.
Извини мой французский, но учитывая все обстоятельства, мерзавец м-р Стротерс.
Considerando las circunstancias, al diablo con él!
Ни один из нас не смог бы достичь в ту ночь идеального результата, учитывая все обстоятельства.
Hubiera sido imposible para ninguno de los dos haber conseguido un diez esa noche, dadas las circunstancias.
И, учитывая все обстоятельства, он будет просто психом, если не выберет тебя.
Y pienso, que por todo el trabajo, creo que estaría loco si no te escogiera.
Учитывая все обстоятельства.
Dentro de lo que puede.
Учитывая все обстоятельства. Мы хорошо справились.
Considerando todo salimos bien.
Учитывая все обстоятельства.
Después de todo.
И ты была очень любезна, учитывая все обстоятельства.
Y has sido muy amable, considerando las circunstancias.
То есть, учитывая все обстоятельства...
Sigo, en la condición en que estás...
Хорошо. Учитывая все обстоятельства. Я не знаю...
Está bien, dadas las circunstancias.
Так что, учитывая все обстоятельства, мне не стоит жаловаться на судьбу.
Supongo que en perspectiva, no puedo quejarme demasiado.
Учитывая все обстоятельства, вам нет необходимости возвращаться в бюро.
Dadas las circunstancias, No hay razón para que tuvieras que volver a la BAU.
Эй... Учитывая все обстоятельства, новость-то отличная.
Oigan, teniendo todo en cuenta son muy buenas noticias.
- Она писала мне, поздравляла меня, как нового члена семьи, что, учитывая все обстоятельства, было очень великодушно с ее стороны.
Me escribió para darme la bienvenida, lo cual me pareció muy generoso.
Я не сумасшедший, что довольно удивительно, учитывая все обстоятельства.
No estoy loco, lo cual es bastante impresionante, considerando todo.
Я не хотела бы тебя двигать, но, учитывая все обстоятельства, думаю, мы должны попробовать.
No quiero moverte, pero viendo lo que hay, creo que deberíamos.
учитывая все обстоятельства. Не так ли?
Todo ha ido bastante bien considerándolo todo. ¿ Verdad?
Что звучит странно, учитывая все обстоятельства.
Lo que suena extraño, después de todo lo que ha pasado.
Он отлично себя вёл, учитывая все обстоятельства.
Lo llevaba bastante bien, sabes considerándolo todo.
Учитывая все обстоятельства, я не так плох.
No estoy demasiado mal considerando las circunstancias.
Учитывая все обстоятельства я, конечно, в порядке.
Es decir, en general, estoy bien.
Чтобы люди не осуждали, а протянули руку помощи. Учитывая все обстоятельства, садясь в автобус, для меня был реальный шанс что я обрету утешение в обществе любящих и нежных ненавистников.
La gente no te juzgaba, te ayudaba. Y considerando toda la acción que estaba teniendo en el autobús, había una sólida oportunidad de encontrar confort siendo abrazada por una comunidad de cariñosos y afectuosos... odiosos.
Учитывая все обстоятельства, сегодня был неплохой день.
Considerándolo todo, hoy ha sido un buen día.
У меня заняло целый день, чтобы осуществить это, так что ты должна быть взволнована, учитывая все обстоятельства.
He tardado todo el día en conseguirlo, y deberías sentirte afortunada, visto lo visto.
Так что не самое плохое утро, Учитывая все обстоятельства
Bueno, no es una mala mañana, considerando todas las cosas.
Немного трудно спать, учитывая все обстоятельства.
Un poquito difícil dormir, considerando todo.
Учитывая все обстоятельства Я думаю, мы можем ожидать, великие дела от нее.
A fin de cuentas, creo que podemos esperar grandes cosas de ella.
Да, но, Хаммонд, учитывая все обстоятельства, лучшая машина Golf.
Sí, pero, Hammond, considerando todas las cosas, el golf es un coche mejor.
Ну... учитывая все обстоятельства, я подумал, ты могла бы меня чуть-чуть и взбодрить.
Bien.. considerándolo todo, imaginé que podrías complacerme un poco.
Учитывая эти обстоятельства, ты не думаешь, что стоит отменить все приготовления?
En estas circunstancias, ¿ no crees que deberíamos cancelar la boda?
Мне нужно кого-то послать, чтобы разузнать побольше... Учитывая обстоятельства, я хочу, чтобы ты лично отправился и все разузнал.
Debo enviar a alguien pero bajo estas circunstancias, deseo que vayas personalmente.
- Да ерунда все! Учитывая обстоятельства, я не могла иначе.
Dada las circunstancias, necesito seguir y hacer esto y hablarlo.
Учитывая смягчающие обстоятельства, все обвинения, кроме одного, снимаются.
Por circunstancias atenuantes, todos los cargos menos uno, serán retirados.
Мы делаем все возможное, учитывая... обстоятельства.
Hacemos lo que podemos, dadas las circunstancias.
Салли, учитывая сложившиеся обстоятельства, я готов простить всё, но это кошмарная идея.
Sulley, quiero pensar que dadas las circunstancias he sido muy condescendiente. Pero esa es una idea horrible. ¿ Qué vamos a hacer?
Он предположил, что, учитывая трудные времена и все обстоятельства, 10 долларов будут вполне достаточной суммой для Бена и его грузовика.
Estimó que, con los tiempos que corrían, diez dólares bastarían para Ben y la camioneta.
Что ж, учитывая обстоятельства, я сделал все что мог.
Bueno, hice lo mejor que pude dadas las circunstancias.
Я просто расследую обстоятельства его самоубийства, мисс Кроуфорд, что значительно затруднилось, учитывая, что все принадлежащие ему вещи пропали.
Sólo investigo su suicidio, Sra. Crawford. Lo que ha sido más difícil porque sus cosas desaparecieron.
Учитывая... Все перечисленные обстоятельства, В соответствии с законом по защите прав детей, и с учётом интересов самого ребёнка,
Considerando... todas las circunstancias de acuerdo a las normas de protección de la infancia, y teniendo en cuenta lo que es mejor para la niña, y también basado en mis impresiones después de hablar personalmente con la madre de la niña, propongo reintegrar a la niña al cuidado de su madre biológica.
О, учитывая обстоятельства, я, э-э, делаю все что могу.
Oh, dadas las circunstancias, hago... lo mejor que puedo.
Полагаю, вы решите, что я сделал все, что мог, учитывая обстоятельства.
Creo que encontrará que, dadas las circunstancias, hoy hice lo mejor que pude.
Вы же вроде бы сказали, что с ним всё в порядке. Он очень хорошо держится, учитывая обстоятельства.
Bueno, dadas las circunstancias, está extraordinariamente bien.
Все на такое способны, учитывая обстоятельства.
Cualquiera sería capaz de esto, dadas las circunstancias.
Неплохо. Учитывая обстоятельства, всё идёт хорошо.
Está tan bien como puede estar.
Но, учитывая обстоятельства, это буквально все, что мы могли сделать.
Pero dadas las circunstancias, era literalmente todo lo que podíamos hacer.
Учитывая те обстоятельства, я устремился в Лондон, в эту человеческую клоаку, куда неизбежно стекаются бездельники со всей империи.
En tales circunstancias, me dirigí hacia Londres. Esa gran cloaca donde todos los holgazanes... - ¡ Watson!
Я сделал все что мог, учитывая обстоятельства.
¿ También usaste un anzuelo oxidado, para hacerlo perfecto?
Учитывая обстоятельства, я вынуждена информировать высшее командование, во первых просить подкрепления, во вторых, расследовать все обстоятельства появления этих трупов.
En consideración de los hechos, estoy bajo la obligación de informar al Comando Supremo, primero para pedir refuerzos, y en segundo lugar, para investigar todos esos cadáveres.
Мы делаем все, что в наших силах, учитывая сложившиеся обстоятельства.
Estamos haciéndolo lo mejor que podemos, teniendo en cuenta las circunstancias.
Учитывая обстоятельства, в этом году все будет по высшему разряду.
Pensamos en hacer algo más especial este año, dadas las circunstancias.