Учитывая то traduction Espagnol
936 traduction parallèle
И, учитывая то, что я знаю теперь об этом деле я могу обставить их по-взрослому.
Con mis conocimientos de juego, podría ganar mucho.
Из которых, учитывая то, что ты должен помогать матери, оплачивать счета, у тебя остается 10 долларов - в лучшем случае.
De los cuales, después de ayudar a tu madre y pagar las facturas, te quedan unos 10, si te administras.
В свете этих фактов, и учитывая то, что сегодня канун Рождества и всем нам хочется попасть домой, предлагаю вам быстрее подписать постановление об изоляции этого человека.
En vista de estos hechos... y en especial porque hoy es Noche Buena, todos estamos ansiosos de ir a casa... le pido que firme la orden sin mayor retraso.
Ну, думаю лучше мне спросить тебя об этом, учитывая то, что ещё пару часов назад мы должны были встретиться.
Eso debería preguntarte yo a ti, puesto que teníamos una cita hace dos horas.
Итак, доктор Вик, учитывая то, что вы только что слышали, вы все еще утверждаете, что насильственная стерилизация была нововведением национал-социалистов?
Ahora, Dr. Wieck, en vistas de lo que acaba de aprender, ¿ diría ahora que la esterilización fue una "nueva medida Nacional Socialista"?
Учитывая то, что я ничего не могу есть и только пью молоко, это должно быть рак желудка?
Dado que ya no puedo comer ni beber otra cosa que no sea leche, debe ser... ¿ cáncer de estómago?
Учитывая то, что он не тренировал, он держался хорошо.
Con lo poquísimo que entrenó, ha aguantado bastante.
Мне очень жаль. Но учитывая то, что я уезжаю утром,..
Odio hacerte esto, pero me voy mañana.
Учитывая то, сколько платим за поставки, мы должны есть лучше, чем сейчас.
Con lo que pagamos deberíamos tener mejores alimentos.
Должен признать, что вы весьма разочаровали мои надежды .. учитывая то, что произошло за время моего отсутствия.
Confieso que mis esperanzas se han aplacado ante lo ocurrido en mi ausencia.
Учитывая то, что я видела сегодня.
Lo que he visto hoy.
В этом нет ни капли смысла, учитывая то, что ты подашь обед через четверть часа.
No tiene sentido, si es aquí donde sirves el desayuno por qué tomarlo en otro lado.
Теперь по закону я свободна и могу воспользоваться этой свободой вместе с вами... учитывая то, что было между нами в прошлом.
J'ai... la libertad, muy legítima, de sacar provecho hasta donde lo aproveche con vos... en vista de nuestra pasada experiencia.
Ну, учитывая то время, которое требуется на то, чтобы вытеснить предмет наверх, я бы сказал, что очень давно.
Bueno... la retrodispersión saca cosas a la superficie... enterradas a mucha profundidad desde hace mucho tiempo.
Господин Президент, учитывая то, что она сказала, не могли бы мы по крайней мере задержать исполнение приговора?
Señor Presidente, en vista de lo que dice,... ¿ no podemos retrasar la ejecución de la sentencia?
Учитывая то, как вы придирались к фотокопии, вы сейчас должны прыгать от радости.
Con el hincapié que hizo en la fotocopia debería saltar de alegría.
Гарри, учитывая то, что все мы так или иначе связаны с проектом "ГОЛУБАЯ КНИГА", думаю, что майора захватил Уиндом Эрл.
Por nuestra conexión con el Proyecto Libro Azul Earle convirtió al Mayor en objetivo.
Неудивительно, учитывая то, что говорит этот кретин.
No es de sorprender, con lo que dice el caraculo.
Характерным ответом на гамбит Крискова является обмен эль-Митры... в особенности учитывая то, что я уже взял обе ваши ладьи.
La respuesta característica al gambito de kriskov es atacar con el cambio el-Mitra. Especialmente después de haberle matado las dos torres.
Учитывая то, что наши друзья претерпели они без сомнения мечтают смыть с себя грязь.
Tuvieron un día duro. Ellos querrán lavarse.
Учитывая то, что вам говорили обо мне, уверен, что вы так и думаете.
Considerando lo que me ha contado sobre él, estoy seguro que cree eso.
Учитывая то, что должность административная, я бы предпочла ее.
Teniendo en cuenta que es un puesto de supervisión, la elegiría a ella.
Особенно учитывая то, что они англичане.
Sobre todo porque son ingleses.
Учитывая то, что мы думали несколько часов назад, не так уж все и плохо, не так ли?
Pero considerando lo que esperábamos hace sólo unas horas, no es tan malo, ¿ no?
Учитывая то, где это произошло, я не должна удивляться.
Pero de qué me voy a escandalizar.
Учитывая то, что каждая женщина-сотрудник подпишется?
¿ Una demanda firmada por casi todas sus empleadas?
Учитывая то, что мой клиент не был достаточно честен со мной я отказываюсь от дела как юрист.
Bueno, Señoría, dado que mi cliente no ha sido veraz conmigo quisiera retirarme como su abogada...
- Учитывая то, насколько мы близко, придётся дышать ртом.
- Debido a nuestra proximidad, respiraria por mi boca.
Учитывая то, что среди них может быть убийца, это было бы хорошей мыслью
Teniendo en cuenta que puede haber un asesino entre ellos, podría haber sido una buena idea.
Учитывая то, с кем она имела дело раньше,.. ... она должна прекрасно это понимать.
Ella debería entenderlo muy bien desde que escogió esta vida.
Но учитывая то, что он сделал...
Pero, ¿ qué hizo él?
Учитывая то, что я, вероятно, умру в ней.
Considerando que moriré con esto puesto.
Вы понимаете, брат, учитывая обстоятельства, я думаю, будет лучше вернуться с слонами, то есть с солдатами.
Dadas las circunstancias, Ud. Entiende, hermano... Creo que Io mejor es regresar con los senos es decir, los soldados.
Учитывая, в каком они сейчас состоянии - если упадет один камень, то вслед за ним посыплются все.
Si ahora se mueve una, se van todas, techo incluido.
Как бы то ни было, учитывая обстоятельства вы не могли бы поступить иначе, сэр.
De cualquier modo, no veo que en esas circunstancias hubiese podido hacer otra cosa, señor.
Учитывая, что в команде было 23 человека, вы можете предположить, что их постигла участь, подобная той, о которой рассказали те двое?
El resto, los otros 23 podemos suponer que corrieron un destino similar al que nos contaron.
Скажи мне, учитель, с точки зрения морали, учитывая, что мы представляем цивилизацию и правое дело, как ты думаешь, то, что я сделал с Франклином, было цивилизованным?
Dígame, Anna desde un punto de vista puramente moral y sin olvidar que representamos la civilización y la decencia ¿ cree que lo que he hecho con Franklin es de gente civilizada?
Мне нужно кого-то послать, чтобы разузнать побольше... Учитывая обстоятельства, я хочу, чтобы ты лично отправился и все разузнал.
Debo enviar a alguien pero bajo estas circunstancias, deseo que vayas personalmente.
Скорее всего, учитывая громадное скопление мириады звёзд в нашей Вселенной, существует большая вероятность, что где-то в глубоком космосе, существуют планета с инопланетными существами, чья цивилизация превосходит нашу планету.
Algunas pacificas, otras mas marchosas Desde la lejana galaxia del Huahuchinango, una feroz raza se ha lanzado a la conquista del universo empezando por el planeta Tierra.
В каком-то смысле, так будет даже лучше, учитывая проблемы Минни и Романа.
En un sentido, esto podría ser útil también para Minnie y Roman. - ¿ A qué se refiere?
Что ж, учитывая мою острую нужду и то, что вы как раз то, что мне надо, плюс ко всему вы еще и родом из Штатов, начинаем завтра.
Teniendo en cuenta mi desesperación y que son ustedes lo que buscaba, y que además son norteamericanos, empezaremos mañana por la mañana.
- Лиза? - Учитывая ее форму, то 20 к 1.
Considerando su condición, 20 a una.
Учитывая, то, что в марте Вы отравились, будет лучше принимать это лекарство "...
"Como se intoxicó en Marzo... será mejor que tomen este preparado."
Ну, учитывая судьбу Кэтрин, полную дыма и огня, Для нас всё что ни есть, то к лучшему.
Bueno, si tenemos en cuenta el destino humeante de Catherine para nosotros es mejor.
Обычно я беру 4.500 с заказчика, но учитывая большую награду от этих людей... и то, что вы согласны помочь мне, я верну ваши деньги за три штуки.
Generalmente cobro 4.500 por recuperar la suma. pero visto que retiraré una gran cifra de aquéllos señores... y dando por supuesto que Ud quiera ayudarme, le devolveré su dinero por tres de los grandes.
Но, учитывая обстоятельства, я разрешаю прибытие небольшой делегации с вашего корабля на планету, если только то, что Вы говорили о материально-энергетической транспортации, верно.
Pero dadas las circunstancias, permitiré que una pequeña delegación de su nave entre en la biosfera. Aunque solo sea para ver ese transporte de materia y energía.
Учитывая то, что у вас есть опыт общения с каримма, кажется совершенно логичным, что вы подходите для...
Esa es nuestra prioridad. Toddman, corto.
Очевидно, что он попал в какую-то ужасную автомобильную аварию и учитывая, какой он работяга, он всё-таки пытается работать, сэр.
Obviamente, sufrió algún terrible accidente de autos y con la constancia que tiene, intentó volver al trabajo, señor.
Учитывая, что он "сделал туда линк" то "Комната Мами" - это название домашней странички в Интернет.
Considerando que esa persona "puso un link a La Habitación de Mima" esta "Habitación de Mima" debe ser un sitio web.
Простите меня, швейцар бывает иногда грубоват, но учитывая все то, что творится в этом мире, трудно быть тактичным.
Perdone, pero el portero a veces tiene unos modales un poco rudos, pero con todo lo que pasa en el mundo, nunca se es demasiado prudente.
Но учитывая, что сейчас мы в процессе слушания я не чувствую себя в данный момент совсем готовым и если бы мы отложили наши планы на время..... то позже я смогу предстать перед тобой во всём великолепии.
Pero ya que estás ocupada... sería mejor suspender... cualquier plan hasta que termines con... ese modelo bien dotado.
учитывая тот факт 59
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17