English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ Х ] / Хотелось бы

Хотелось бы traduction Espagnol

8,227 traduction parallèle
Хотелось бы верить, что причиной этому я. Но, по правде говоря, она наконец нашла себя.
Quisiera pensar que fue porque me conoció pero lo que pasó fue que Margaret se conoció a sí misma.
Хотелось бы мне узнать, что нашла Беккет.
Ojalá supiera lo que tiene Beckett.
Ты никогда не встречала того, ради кого хотелось бы изменить весь свой мир?
¿ Alguna vez has conocido a alguien por quien cambiarías todo tu mundo?
Того, в чьих глазах хотелось бы утонуть? Встречала.
¿ Alguien cuyos ojos supiste que naciste solo para mirar en ellos? Sí.
Не очень хотелось бы тебя разочаровать, но Робин уже нашел свою истинную любовь.
Odio tener que decírtelo, pero Robin ya ha encontrado a su amor verdadero.
Мне хотелось бы, чтобы ты поделился со мной.
Ojala me lo dijeras.
Хотелось бы сказать да.
Me gustaría poder decir que sí.
Не хотелось бы уходить так скоро, но я опаздываю на встречу.
Disculpen que me vaya tan pronto, - pero llego tarde a mi cita.
Ей бы очень хотелось быть здесь!
¡ Le hubiera encantado estar con nosotras aquí!
- Хотелось бы надеяться...
- Eso esperaría...
Хотелось бы увидеть, как она стоит.
Me gustaría verla de pié.
Хотелось бы, чтобы Люси их попробовала.
Desearía que Lucy pudiera probarlas.
Мы все сошлись на том, что хотелось бы провести полевые испытания как можно скорее, я убедила их, что это не проблема. Я скажу Чарли.
Estamos todos de acuerdo en que nos gustaría ver una prueba de campo ahora mismo, entonces, les aseguré que no habría ningún problema con eso.
Но если это так, разве тебе не хотелось бы стать частью этого, и оставить весь этот мир разврата и невзгод за спиной?
Pero si es verdad, ¿ no quieres ser parte de él y alejarte de toda la corrupción y miseria de allá afuera?
Хотелось бы мне верить в это.
Me gustaría poder creer eso.
После трех месяцев вместе, хотелось бы думать, что и могу.
Después de tres meses juntos, me gusta pensar que yo también puedo.
Мы с Жюстиной были не так близки, как мне хотелось бы.
Justine y yo no éramos tan cercanos como a mí me hubiera gustado que fuera.
Хотелось бы мне, чтобы я смогла справиться с этим также легко, как ты. Но я не могу.
Ojalá pudiera solucionar lo mío tan fácilmente como tú, pero no puedo.
Нам хотелось бы узнать, не желаете ли вы поработать над кое-чем с нашей командой.
Nos estábamos preguntando si tiene algún interés en trabajar en algo con un equipo.
Это будет проект для нового антивирусного софта. И нам хотелось бы заполучить в команду человека с вашими талантами.
Es para un nuevo software de seguridad que estamos desarrollando y podríamos utilizar a alguien con sus habilidades.
Мне ничего так не хотелось бы отведать, как тарелочку вкусной пасты.
No hay nada que más desee que un plato decente de pasta.
- Нет так часто, как хотелось бы.
- No tanto como me hubiera gustado.
Тем не менее, хотелось бы мне знать, кто же такой Лиам, на что он способен.
Aun así, ojalá supiéramos quien era realmente Liam y qué puede hacer.
Хотелось бы мне, чтобы она так же действовала на Лиама.
Ojalá tuviera el mismo efecto en Liam.
Хотелось бы, но нет.
Ojalá.
Но мне хотелось бы быть абсолютно в этом уверенным.
Pero me gusta la confianza, sí.
И разве тебе не хотелось бы попробовать чего-то нового?
¿ Y no te gustaría probar algo nuevo?
Не хотелось бы прийти вторыми в этой гонке.
No es el tipo de carrera a la que quieras llegar en segundo lugar.
Во-первых, хотелось бы поблагодарить, за то, что раскрыли коррупцию в нашем отделе.
Primero quería felicitarte por remover la corrupción en nuestro departamento.
И я согласилась на это только потому, что... Я прошла нелегкий путь, чтобы оказаться за этим столом, и мне бы не хотелось, чтобы все предприятие пошло прахом.
Pero la única razón por la que haría eso es porque... me ha costado mucho llegar a esa mesa de escritorio de ahí fuera, y no tengo ningún interés en presenciar cómo todo esto vuela por los aires.
- И нам бы хотелось татарский бифштекс.
Y que nos gustaría el tartar para cenar.
Мне бы хотелось, чтобы ты с ним познакомилась.
Quiero que lo conozcas.
Мне бы не хотелось, чтобы ты привыкла к подобному.
No me gustaría que lo hicieras.
Министр Канулу, мне бы очень хотелось, чтоб вы так думали.
Ministro Canoglu, ojalá pudiera, también.
Мне бы хотелось получить к нему доступ.
Me gustaría tener acceso a ella.
Мне бы хотелось о многом ему рассказать.
Tengo tanto para contarle.
Мне бы тоже до смерти хотелось узнать, Спенсер.
También muero por saber, Spencer.
Мне бы тоже этого хотелось.
A mí también.
Тогда мне бы хотелось увидеть ваши чеки за вечер понедельника
Entonces me gustaría ver los recibos de la noche del lunes.
- Мне бы не хотелось, чтобы вы думали...
- No quiero que pienses que...
Хотелось бы.
Digo, ¡ No!
Мне бы этого хотелось.
Bien. Quería que lo fuera.
Вам бы этого хотелось?
¿ Le gustaría eso?
Мне бы лишь хотелось, чтобы обстоятельства сложились иначе, чтобы она могла сделать другой выбор.
Ojalá sus circunstancias le hubieran permitido - tomar otra distinta.
Мне хотелось верить, что он сожалеет, поскольку это это означало бы, что с ним не всё потеряно.
Quise creer que él lo lamentó porque eso bien, habría significado que no habíamos fallado.
И я даже знаю, где бы мне хотелось начать...
Y sé por dónde quiero empezar...
Мне бы тоже этого для тебя хотелось, потому что если ты не сможешь, то не сможешь продолжать дальше жить.
A mí también me gustaría porque si no puedes habrá que hacer algo.
Мне бы очень хотелось прочитать.
Estoy muy ansioso por leerlo.
Знаешь, мне бы хотелось, чтобы эта машина никогда тут не появлялась, и я бы в ней никогда не сидела.
Sabes, desearía que este coche no hubiese llegado, y ojala jamás me hubiera sentado en él.
К тому же, причинять тебе вред, только злить Винсента, а мне бы не хотелось сейчас этого делать.
Además, hacerte daño... solo enfadaría a Vincent, y yo... no querría eso ahora, ¿ no?
Не все в жизни просто, как бы тебе этого не хотелось.
No todo en la vida es simple, aunque quieras que lo sea.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]