English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ Х ] / Хотя бы ненадолго

Хотя бы ненадолго traduction Espagnol

46 traduction parallèle
Оставайся с нами. Хотя бы ненадолго.
Quédate con nosotros, sólo durante una temporada.
Останься с нами. Хотя бы ненадолго.
Quédate con nosotros, sólo durante una temporada.
Я приехала в Париж... Захотелось увидеть вас, матушка... Хотя бы ненадолго, поговорить по душам.
He venido a París, porque tenía ganas de verte, aunque sea un momento y poder hablar contigo confiadamente, aunque sólo sean unas pocas palabras.
Пусть они поверят, что она все еще здесь, хотя бы ненадолго.
Tienen que creer que está aquí, aunque sea brevemente.
Хотя бы ненадолго.
Sólo un momento.
Было так приятно предаться воспоминаниям... хотя бы ненадолго.
Nos hizo bien recordarla... aunque fuera por un rato.
Я оставила ее в системе на всякий случай, хотя бы ненадолго
Dejé los datos activos en el sistema, al menos por ahora.
Ти, покинь Тару, хотя бы ненадолго.
T, vas a tener que dejar a Tara en paz por un tiempo.
Тогда, дорогой, хотя бы ненадолго... давай перестанем волноваться.
Entonces, amor, por un tiempo, no nos preocupemos.
Хотя бы ненадолго.
Al menos por un rato.
С ума все хотя бы ненадолго сходят.
Todo el mundo parece un poco loco de vez en cuando.
он хотя бы ненадолго помогает отвлечься от проблем.
Te desconectan de tus problemas por un rato.
А ты, Юн Гэ Хва, должна радоваться, что в моей жизни хотя бы ненадолго появилась свобода.
Y tú, Gae Hwa... deberías estar contenta que un período corto como éste, liberó a mi vida.
Так ты останешься с нами, хотя бы ненадолго?
¿ Te quedaras por un tiempo?
Ты останешься со мной, хотя бы ненадолго?
¿ Te quedarás por aquí algún tiempo?
Да расслабьтесь вы хотя бы ненадолго.
Suéltese un poco el pelo.
Нам нужно оставить наши разногласия хотя бы ненадолго.
Necesitamos dejar de lado nuestras diferencias por el momento.
И я мог... понимаешь, хотя бы ненадолго, Я смог притвориться, что моей матери не существует.
Y pude... ya sabes, por un tiempo, pude fingir que mi madre no existía.
Так, может быть, вы войдете в этот круг, хотя бы ненадолго?
Asi que, qué te parece si entras en el circulo solo por un poquito?
Если ты хотя бы ненадолго задумаешься о своей злости....
Si se toma un minuto para pensar sobre su rabia...
Мой отец говорил мне, что единственный способ решить проблему которая кажется нерешаемой, это отдалиться от нее, хотя бы ненадолго.
Mi padre me dijo que la única manera de resolver un problema... que parecía insoluble es alejarse de él, sólo por un rato.
Нет, нет, нет. Просто держитесь подальше от тела хотя бы ненадолго.
Solo tienes que quedarte lejos del cuerpo un poco
Хотя бы ненадолго.
Sólo un poco.
Хотя бы ненадолго...
Está bien. Me hago cargo.
Можем мы хотя бы ненадолго перестать собачиться?
¿ Podemos tener un momento que no estemos discutiendo?
На протяжении этого времени вы возвращались в Лос-Анджелес, хотя бы ненадолго?
¿ Volvió a Los Angeles durante ese tiempo, incluso para un viaje corto?
На протяжении этого времени вы возвращались в Лос-Анджелес, хотя бы ненадолго?
¿ Volvió a Los Ángeles durante ese tiempo, incluso para un viaje corto?
В надежде, что Артур вспомнит, кто я Хотя бы ненадолго и если это произойдет, я хочу быть рядом.
Justo en la esperanza de que Arthur le recuerdo que soy, aunque sea por un momento, y si lo hace, Voy a estar allí.
Разве обман - дать миллионам людей хотя бы ненадолго забыть о своих проблемах?
¿ Es un fraude ayudar a millones a escapar de sus propios problemas por un tiempo?
Уезжай туда. Хотя бы ненадолго.
Deberías irte allá, por lo menos durante un tiempo.
Но мы хотя бы ненадолго сняли её со своей шеи.
Ya se, ya se, pero al menos nos la saque de encima por un rato. Si.
Хотя бы ненадолго.
Durante un tiempo, de todos modos.
Я разрулю все с Йеном, достану ему лекарства, отработаю пропущенную вечернюю смену, а потом смогу приехать к тебе хотя бы ненадолго.
Debo acomodar a Ian y hacer que vuelva a tomar su medicación... cubrir mis turnos en la cafetería... pero luego puedo volver a la casa, al menos por un rato.
Мне нужно забыть обо всем, хотя бы ненадолго.
Sólo quiero olvidar todo durante un rato.
Выбраться из этой убогой квартиры хотя бы ненадолго.
Una oportunidad de salir un tiempo de este miserable piso.
Билет туда-обратно с открытой датой, но задержись там хотя бы ненадолго.
Y retorno abierto, pero quédate ahí por un tiempo.
То есть, хотя бы ненадолго.
Bueno, al menos durante un tiempo.
Просто, должно быть здорово стать кем-то, кто не помнит так хорошо, хотя бы ненадолго.
Simplemente, sería bueno ser alguien que no recuerda tan bien, aunque sea por un rato.
Место для пришельцев, чтобы расслабиться, выпить. Почувствовать себя не таким одиноким хотя бы ненадолго.
Un lugar donde los visitantes de fuera de este mundo pasen el rato, tomen algo y no se sientan tan solos por un minuto.
Просто дай мне завладеть твоим телом, хотя бы ненадолго.
Deja que tome control sobre tu cuerpo solo por un poquito.
Если тебя наплевать на самого себя хотя бы разреши мне увезти отсюда ненадолго Эйко и Ханако.
Si no te preocupas por ti mismo déjame al menos llevar a Eiko y Hanako lejos de aquí por un tiempo.
Ты хотя бы можешь свалить из города ненадолго.
Por lo menos te vas de la ciudad por un tiempito.
Хотя бы ненадолго.
Al menos por un rato...
Хорошо, прости меня, я должна была показать тебе письмо, просто... учитывая то, что произошло, это пугало меня, так что... я просто... просто хотела снова стать друзьями, хотя бы ненадолго.
Vale. Lo siento. Debi enseñarte la carta, pero considerando nuestra historia
Ты можешь хотя бы появиться ненадолго.
Lo menos que podrías hacer es intentarlo y aparecer.
Знаешь, самое главное, что мы можем им дать — это чувство, что их мир... Хотя бы ещё ненадолго... безопасен.
Sabes, lo máximo que podemos hacer es darles la sensación de que su mundo es... almenos temporalmente... seguro.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]