English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ Ч ] / Что произошло после того

Что произошло после того traduction Espagnol

279 traduction parallèle
Мистер Крашер, объясните, что произошло после того, как Вы покинули орбиту Титана.
Sr. Crusher ¿ podría describir qué pasó después de dejar la órbita de Titán?
Что произошло после того как вы повздорили с женой?
¿ Qué pasó después de discutir con su mujer?
Что произошло после того, как вас ранили?
¿ Que sucedió después de usted fuera apuñalado?
Мне интересно, что произошло после того, как мы ушли.
Me pregunto qué pasó mientras no estuvimos.
Пока солнце садилось в Петербурге, Ханна-Либе рассказала, что произошло после того, как Саша уехал.
Por la tarde, Hanne-Liebe contó todo lo sucedido, desde que Sascha abandonó la ciudad.
Как ты знаешь, я не могла вернуться к Биллу после того дня, проведённого с тобой, и сделать вид, что ничего не произошло.
Como sabes, no pude volver con Bill después de aquella tarde contigo y aparentar que no había pasado nada.
После того, что произошло?
- ¿ Qué pasó?
Но после того, что произошло с вами на дороге, я знала, что они будут сегодня.
Pero después de lo de la carretera, sabía que estarían aquí esta noche.
После того, что произошло здесь - он должен быть слепым чтобы не понимать.
Después de lo que ha ocurrido aquí? Tiene que estar ciego.
Нам нужно кое-что прояснить между нами, после того, что произошло.
Conviene que aclaremos... algunas cosas después de todo lo que ha pasado entre nosotros.
И вот после того, как Иаков работал для Лавана семь лет... знаете, что произошло?
Después de que Jacob trabajara para Laban durante siete años, ¿ sabéis lo que pasó?
После того, что произошло сегодня, будет лучше всего, если вы нас оставите.
Después del incidente de hoy, lo mejor es que nos abandone.
После того, что произошло с нашим народом, Шепра мы до сих пор живы здесь, внизу, только потому, что во всех чужаках видим врагов.
Después del cataclismo de nuestro antiguo pasado, Sheprah,... sobrevivimos aquí abajo, sólo por ver a todos los forasteros como si fueran hostiles.
После того, что только что произошло?
¿ Después de lo que acabas de hacer?
После того, что произошло между вами, между тобой и Джейн, она решила, что Хантер должен жить у нас и быть с нами.
Después de lo que ocurrió entre tú y Jane... decidió que Hunter debía quedarse con nosotros.
Я не позволю Карен переехать отсюда куда бы то ни было после того, что с ней произошло.
No dejaré que Karen se aleje. Sabemos lo que ocurrió
Да, посмотрим как он станет в меня верить, после того как он узнает, что произошло.
Veamos cuánta fe tendrá en mí cuando sepa lo que hice esta noche.
Мы знаем, что столкновение произошло примерно через четыре секунды после того, как спутником был записан последний снимок.
La colisión se produjo unos cuatro segundos después de que grabaran las imágenes.
Как я могу пустить тебя на этот экзамен, после всего того, что произошло?
¿ Cómo puedo dejarte examinar con lo que ha pasado?
Никто ко мне не приближался после того, что произошло в Трибьюн.
No conseguía ni uno desde lo que pasó en el Tribune.
После того, что произошло сегодня, вряд ли я смогу носить это, по крайней мере в здравом уме.
Después de lo que ha pasado hoy, no creo que pueda llevarla por un tiempo... no con la conciencia limpia.
Они что, хотят построить еще один парк, после всего того, что произошло на том острове?
¿ Quieren construir otro parque aquí? ¿ Luego de lo que pasó en la otra isla? No van a construir nada.
Знаешь после того, что произошло в последнее время, я не уверен, что такой девушке как ты, безопасно здесь находиться. В одиночестве.
Mira, con todo lo que ha estado sucediendo últimamente, no sé cuán seguro sea para una chica como tú misma estar aqui sola.
Но после того, что произошло сегодня, я должен сказать, он поступил как бессовестный человек.
Aunque después de lo de hoy... diría que es un hombre sin conciencia.
После того, что произошло.
No después de lo que sucedió.
Как же так, после того что произошло...
Joder, eso no es verdad...
Как я могу не напиться после того, что произошло?
¿ Cómo podría no beber después de ser golpeado así?
После того, что произошло с Джэмми, мы не знаем, на кого можем положиться. Брось.
Después de Io que pasó con Jamey ya no sabemos en quién confiar.
После того, что произошло, я никогда не покину ее.
No lo dije en serio. Luego de lo que pasó, nunca la volveré a dejar.
Встретила Бадди, после того, как прочитала его книгу. Я рассказала ему, что произошло у тебя в жизни. На сколько тебя это потрясло и что меня это сводит с ума.
Me encontré con Buddy después de leer su libro y le conté algunas cosas que estaban pasando en tu vida y como te afectaba a ti y a mí.
Я имею в виду, особенно после того, что произошло
Digo, especialmente considerando lo que ha pasado.
После того, что произошло у нас с Брайаном, когда он не хотел отдавать нам родительские права, я уверена, ты поймёшь.
Después de lo que pasó con Brian cuando no quiso renunciar a sus derechos de paternidad, estaba segura de que lo entenderías.
Когда я увидел твое лицо после того, что произошло я внезапно понял, что собирался погубить хорошего человека.
Cuando vi tu rostro, después que todo terminó descubrí que denigraría a una buena persona.
Он уже пришёл в норму после того, что произошло?
¿ Estará bien, ya le habrá pasado? ( Muerte de sus padres )
После всего того, что со мной произошло?
Después de todo, ¿ piensa que yo haría eso?
Подполковник, где генерал-майор Гран? Если он ещё жив после того, что с ним произошло, то великий Железнокровный алхимик способен воскреснуть после того, как его превратили в котлету.
¿ dónde está el General de Brigada Gran? solo serviría como carne para hamburguesas.
Но после того, что произошло вчера вечером, я сильно сомневаюсь, что он послушает меня.
Pero después de anoche, dudo que me escuche.
Как ты можешь спать до полудня после того, что произошло прошлой ночью?
¿ Como puedes dormir hasta el mediodía con lo que pasó anoche?
После того, что произошло, после того, что они сделали я хотела покончить с собой. Но я знала, что ты однажды придешь за мной.
Después de lo que pasó, después de lo que hicieron pensé en suicidarme pero sabía que un día vendrías a por mí.
Просто чувствую себя виноватой после того, что произошло между вами с отцом.
Es que me siento muy mal de cómo terminaron las cosas con tu padre.
После того, что недавно произошло...
después de lo que ocurrió la otra vez...
Честно говоря, мне не нужно продолжать... не могу после того, что произошло...
Bueno, no necesito ponerme... no lo qué ha pasado...
Знаете что произошло на следующий день, после того, как объявили о моем переходе на NBS?
¿ Sabes que sucedió a la mañana siguiente de que se anunció que yo sería la nueva presidente de la NBS?
Это просто странно выходить куда-то после всего того, что произошло, вот и все.
- No. No. Es que es raro salir después de todo lo que pasó, eso es todo.
Он едва ли слово сказал после того, как узнал, что произошло.
El apenas a dicho una palabra desde que se entero que sucedio.
После того, что произошло, она легла на дно.
Luego de lo que pasó, ella desapareció.
А если после того, что у нас сейчас произошло, у меня родиться ребенок...
Y si después de lo que pasó ahora... tendré un bebé.
Я не знаю, он вероятно хочет, чтобы я чувствовала себя ужасно после того, что произошло и он знает, что вы поможете мне не чувствовать себя подобным образом.
No lo sé. Probablemente él quiera que me sienta terrible después de lo que pasó y sabe que Ud. me ayudará a no sentirme así.
Вы можете представить себя вернувшимся назад в самолет, летящим на миссию после того, что произошло?
¿ Te imaginas a ti mismo de regreso a una misión de vuelo luego de lo que sucedió?
Особенно после того, что произошло.
Especialmente luego de, tu sabes, lo que pasó.
Возможно, сложно поверить в то, что я скажу после всего того что произошло, но я бы хотела, чтобы мы были друзьями.
Es difícil de creer después de todo lo que pasó, pero me gustaría que fuéramos amigos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]