English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ Ч ] / Что теперь не так

Что теперь не так traduction Espagnol

900 traduction parallèle
А теперь ты действуешь благородно и бросаешь меня, потому что-то не так.
Actúas noblemente : me dejas, pero hay algo que no marcha.
Я Вас так просто теперь не отпущу. Жизнь хороша, просто потому что это жизнь.
Lo maravilloso de vivir es que este tipo de cosas pueden pasar.
Забавно, какие неприятности могут возникнуть если просто заговорить с кем то на улице но я сказала Барту, что ненавижу его теперь я так же богат я сказала, что не выйду за него несмотря на его деньги у меня теперь денег по горло никогда столько не было
Los problemas que puedes tener por hablar con alguien en la calle. Pero le he dicho a Bart que lo odio. Yo también seré rico.
Я так и знала, что ты когда-нибудь уйдешь. Теперь ты уходишь, и я не могу этого вынести.
Siempre supe que algún día tendrías que marcharte... pero ahora que ha llegado, no lo soporto.
Но ужасами я до пресыщенья Поужинал ; и об убийствах мысль Так свыклась с ними, что теперь ничто Не страшно мне.
Estoy saciado de espantos, y el horror, tan familiar para mis criminales pensamientos, ya no me sobresalta.
Я была так уверена, что могу управлять им, или любым другим а теперь - я даже не знаю.
Estaba tan segura de que podría manejarle a él o a cualquiera y ahora... ya no lo sé.
Потому что теперь я ненавижу тебя так, как не может ненавидеть человеческое существо.
Porque ahora te odio como no sabía que un ser humano podía odiar.
А что касается дома преступления так теперь называется твой дом давай даже не будем говорить об этом!
En cuanto a la Casa del Crimen ahora llaman así a tu casa. Ya sabes...
Всё волшебная сила гнома находилась в его бороде а теперь они её так остригли, что у него не осталось сил на злые чары
Toda la magia del enano se encontraba en su barba y ahora que se la habían cortado tanto, ya no tenía ningún poder para hacer el mal.
- Нет, ее мать оперировали вчера... так что теперь я не знаю когда она вернется.
No, operaron a su madre ayer, así que no sé cuándo volverá.
- Что не так теперь?
- ¿ Y ahora qué pasó?
Но теперь-то я знаю, что это не так.
ahora sé que no fue así.
Так что теперь, когда он за ними вернется, тебя там просто не будет, так?
Y cuando regresó, ya no te encontró, ¿ no es así?
Это можно сказать наверняка, не так ли? Что от Стива теперь никакой пользы, правда?
Ahora ya no me sirve para nada.
Я знаю, что вы командуете этим взводом уже очень долго, и знаю, что вам не нравится что теперь начальник я, но так уж оно случилось.
Sé que lleva años liderando este pelotón y sé que que es difícil para usted que yo dé las órdenes. Pero así son las cosas y de ahora en adelante éste es mi pelotón
Теперь с вами что-то не так.
Bien, hubo una equivocación por ahí en la nota tres.
Теперь все в голове не удержишь, так что у меня с головой что-то неладное творится.
Puedo darle las fechas exactas. Es muy difícil acordarse de todo...
Я думала, что что-то не так, когда увидела это, но теперь я уверена.
Pensé que algo iba mal cuando vi eso, pero ahora estoy segura.
Вы сбрили бороду? Когда я был в отряде, мы совсем не брились, так что случается, что и теперь забываю. Да!
- Se ha afeitado.
Бубе старался казаться уверенным в себе, но теперь я поняла, что это было не так.
Bube se esforzaba para mostrarse seguro, pero ahora sabía que no lo estaba, que nunca lo había estado, en absoluto.
Теперь это бесполезно. Мой удел так чёрен, что вся кровь мира не сможет очистить его.
Nada ya sirve... mi destino está tan sucio... que no lo lava ni toda la sangre del mundo.
Что ж, теперь я никогда не буду так делать.
A partir de ahora no lo haré.
Мы попробуем пойти по этим меткам, Сьюзан, так что теперь не ты будешь направлять нас, а мы будем указывать тебе выбранный нами маршрут.
Nosotros trataremos de cumplir con estas marcas Así que en lugar de orientar a nosotros, que nos quien le dirá qué camino tomamos.
Так, а теперь скажите что-то, чего я ещё не знаю.
Hábleme de algo que ignore.
Я знаю, что никогда уже я не буду так счастлива, как теперь
Sé que nunca más seré tan feliz como ahora.
Теперь, как погода меняется, то, я извинюсь, у меня так колено ломит, что я ни сцепления, ни газа не чувствую
Cuando el tiempo esta cambiante como hoy,... me duelen tanto las rodillas que no siento ni el embrague.
А теперь, я понимаю, что все не так просто. Ты все перемешала. С одной стороны, это плохо.
Antes de conocerte, pensaba que la vida era sencilla... pero ahora sé que no lo es.
Ладно, теперь они уже ничего тебе не скажут, так что одевайся.
Ahora ya no le dirán gran cosa. Vístase.
Кстати, когда вы ушли из салуна, люди Майора так отметелили тех фермеров, что теперь они не смогут есть ничего кроме пудинга - их зубы остались на полу в баре.
Los hombres del Mayor han pegado a dos agricultores. De ahora en adelante sólo podrán comer budín, han dejado en el suelo todos los dientes.
Не только потому, что я уже не так уверен в своем вкусе, а потому, что я не знаю, на какие критерии теперь опираться при определении "кое-чего", что меня всегда привлекало в женщине, и что я определял с первого взгляда.
No sólo no tengo tan claro mi gusto, tampoco veo en qué apoyaba mi criterio, en qué consistía ese "algo" que debía poseer toda mujer para atraerme, y que yo descubría a primera vista.
И ты бы ему не сказал... Так что теперь ты попался... И тут звонит кто-то из другого округа и говорит :
Así que te procesó, ahora te tiene encerrado... y alguien de otro distrito llama y dice...
Ваш муж не сдержал своего обещания, и теперь волы мои, так что я приехал забрать их.
Su marido no ha cumplido lo prometido y los bueyes me pertenecen. He venido por ellos.
Этот дефективный сказал ему, что я не купила квартиру, так что теперь мне придется купить ее.
Ese subnormal le ha dicho que no compré el piso... y ahora me tocará comprarlo.
Теперь у него их уже так много,.. ... что они не уместятся даже в Форт Нокс.
En los años siguientes, obtuvo tantos discos más que pensó en depositarlos en Fort Knox.
Так решил папа, потому что многие здесь не любят нас, и его друзья сказали, что теперь будет опасно.
Lo ha decidido papá, porque aquí hay mucho que hacer y sus amigos han dicho que ahora será peligroso.
- Не теперь. Так я загляну завтра? Знаете что?
Hagamos una cosa, yo le llamo por teléfono.
Так... а теперь представьте, что рядом с вами кто-то спит, и что вы не можете говорить на такой громкости. Стоп! Быстро!
Ahora pensar, justificar que hay alguien durmiendo al lado y que tenéis que hablar, que tenéis que seguir discutiendo, pero no podéis seguir discutiendo en el mismo volumen.
"Я понимаю... теперь, наконец, совсем недавно, я начал понимать, что те кадры не очаровывали вас так, как меня."
"Ya comprendo... ahora, en fin, desde hace poco, lo comprendo, " que aquellas imágenes no os fascinasen como a mí.
А Мачек сказал так, бабушка, что они пришли к власти через этих людей, на их несчастье... а теперь, защищая власть, хотят все замести, чтобы не было и следа.
Maciek dijo, que la desgracia del pueblo les había hecho llegar al poder... y que ahora, defendiéndolo, quieren barrerlo todo... para que no quede ni rastro.
А теперь, мадам, поскольку так я не вижу того, что должен видеть, прошу вас поискать другое место для отдыха - по крайней мере, до четырех часов, когда должно состояться наше следующее свидание, как было условлено.
Debo, pues, rogaros que me encontréis otro lugar, hasta la consumación de nuestro próximo encuentro según las disposiciones.
Но теперь понимаю, что всё не просто так.
Pero supongo que tiene un sentido más profundo
И если я не жалею об итогах выборов, так это потому, что все надежды я возлагаю теперь на тебя.
Si no lamento lo de hoy... es porque ahora todas mis ambiciones están puestas en ti.
С тобой явно что-то не так. - Теперь убил.
- Estás loco, ien serio!
Я не могу дать вам никаких гарантий. Ну, так получилось, что теперь появились обстоятельства, моя жизнь теперь изменилась...
No puedo garantizártelo, porque... porque sucede... en fin, que mi vida podría tomar otro rumbo.
Теперь скажи, что ты так больше не будешь.
- Ahora dile que no volverás a hacerlo.
Теперь выдумала, что я не хочу провести с ней каникулы. Это не так.
Pensó que no quería irme con ella de vacaciones pero no es cierto.
Ты знаешь, так странно, я так долго жил с желанием мести, что теперь, когда все кончено, я не знаю, чем заниматься остаток жизни.
Sabes... es algo muy extraño. He estado buscando venganza por tanto tiempo... que ahora que se ha acabado, no sé qué hacer con mi vida.
Уверяю вас, это совсем не так. Но самое приятное, что я теперь могу требовать награду с вас.
Pero lo mejor es que ahora... puedo reclamar mi recompensa.
Теперь что не так с этими предохранителями?
¿ Qué pasa con esta mecha?
- Теперь мы на виду. Так, сделаем вид, что нам это не впервой.
- Bien, veremos, como lo hicimos antes.
Так вот. Они ушли отсюда абсолютно уверенные, что я сумасшедший. Теперь я никогда не женюсь.
Por vuestra culpa, se han ido de aquí creyéndome un loco de remate y decididos a que nunca...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]