Берешься traduction Français
62 traduction parallèle
Потом берешься за тушь, затем начинаешь формировать линии.
Puis, avec l'encre, par une ligne.
Так ты берешься за починку или нет?
Vous pouvez réparer, oui ou non?
Берешься за это?
Alors, vous acceptez?
Что ж, если уж ты за что-то берешься - делай это хорошо. Так говорил мой отец.
Mon père me disait toujours de m'appliquer.
Почему ты всегда берешься за такие задания?
Tu dis oui pour tous les boulots.
И так бесплатно берешься за дело.
Je peux au moins participer. En plus, vous travaillez gratuitement.
Если берешься за что-то, стань лучшим.
S'il le faut vraiment, fais de ton mieux.
Кстати о плохих идеях - что за дерьмо это, типа ты берешься за дело?
À propos, t'es sur une affaire? - J'ai pas...
- Не страдать от головной боли... каждый раз, как ты берешься за спорный вопрос.
- Je ne veux plus avoir d'ulcère dès que vous vous attaquez à un sujet controversé.
Ты просираешь все, за что берешься. А пару раз тебе просто повезло по дурости.
T'es un minable, t'as eû une veine de cocu,... heureusement t'étais pas marié!
Знаешь, ты берешься за решение проблем своих детей и, тем самым, отучаешь их преодолевать их.
Si tu t'occupes des problèmes de tes enfants, tu leur ôtes la possibilité de les dominer.
Так ты берешься за это? - Нет, я верну ему деньги.
- Non.Je vais lui rendre l'argent.
Садишься на шар. Ставишь ноги в стремена, поднимаешь руки... и берешься за рукоятки.
Tu t'assois sur une boule stabilisatrice, tu mets tes pieds dans les étriers de force, tu lèves les bras et tu attrapes la super barre.
Выходя из комнаты, ты берешься за ручку двери, поворачиваешь, ты готова выйти, но останавливаешься, поворачиваешься к зеркалу и смотришь на себя.
Avant de sortir de ta chambre, tu tournes la poignée de porte, tu t'apprêtes à sortir, mais tu t'arrêtes, tu recules, tu te tournes vers le miroir et tu te regardes.
Разумеется, задача здорово упрощается, если тот кого ты дуришь пребывает в ужасе перед личность, которую ты берешься изображать.
Bien sûr, ça aide si la personne qu'on dupe... est terrifiée par la personne qu'on prétend être.
Ладно, берешься за резинку, набрасываешь её сюда, тянешь ее со всей силы, и затем... отпускаешь ее!
Regardez, il faut attraper l'élastique, le faire passer derrière le crochet, tirer dessus de toutes ses forces et ensuite... lâcher!
Берешься руками за уголки, вот так.
Tu mets tes mains dans les coins comme ça.
Берешься?
Vous allez le faire?
Ты берешься за любую работу, какую найдешь.
- À Miami. Vous faites le travail qui vous tombe sous la main.
Когда ты берешься за инструменты, милый, это опасно... для меня, для тебя, для.. наших роз.
Quand tu touches aux outils, c'est dangereux. Pour moi, pour toi, pour nos roses.
Ты за что-то берешься, а когда возникают проблемы.
Tu te lances dans des trucs et puis tu arrêtes quand ça devient trop dur. 01 : 02 : 10,477 - - 01 : 02 : 13,651 De quoi tu parles?
Ты охотник, это значит - ты берешься за любое дело и делаешь его сегодня.
T'es un chasseur, et tu es ce que ton boulot du jour réclame.
Так ты же ни за какую не берешься!
- Tu ne prends aucun boulots! - Tu ne prends aucun boulots.
Слушай, ты либо берешься за весло, либо выходи из лодки.
Regardez, vous. Soit vous attrapez une rame soit vous foutez le camp du bateau.
Как только я отвернусь, ты опять за свое берешься?
On profite que j'aie le dos tourné pour semer la mauvaise graine?
Так ты берешься?
Alors, tu vas le faire?
Видишь, что бывает, когда ты берешься за трудное дело.
Tu vois, c'est ce qui arrive quand on se bat pas dans la même catégorie.
Сказали, ты берешься за все.
Que tu peux revendre n'importe quoi.
Просто каждый раз, когда мне кажется, что между нами начинает все налаживаться, ты снова берешься за старое.
C'est juste, qu'à chaque fois que je pense que les choses vont aller mieux entre nous, tu reviens à tes vieilles habitudes.
Знаешь, когда проведешь в тюрьме пару лет, то... начинаешь думать, что никогда оттуда не выйберешься.
Tu sais, après que tu es été en prison pour quelques années, tu, uh... tu commences à penser que peut-être tu ne ressortira plus jamais.
Например, не хочешь делать карьеру за мой счет, а за возможности Скарлетт берешься обеими руками?
Tu ne veux pas me coller aux basques, mais tu cours derrière Scarlett?
Если я заподозрю, что ты берешься за свою гантель...
Si j'entends que ton haltère a pris un cours de Pilates...
- Ты берешься или нет?
- T'acceptes ou pas?
Ты берешься за наше дело?
Alors vous prenez notre affaire?
Если ты берешься за разгадку тайны, ты как собака с костью.
Une fois lâchée sur une intrigue, tu es comme un chien sur un os.
Если за что берёшься, надо делать это хорошо.
Il préfère que nous le fassions.
Или ты сейчас же берёшься за клетку, или не получишь ни доллара!
Si tu ramasses pas la cage, tu peux toujours aller te faire voir pour l'argent!
Раз ты сама берёшься за дело, возьми мои записи.
Je suppose que si tu prends le contrôle tu devrais sûrement répondre à ces messages.
Какого хрена ты берёшься меня судить?
Pour qui vous prenez-vous?
Ты просто берёшься за эти ручки, а я говорю с тобой о событиях твоей жизни.
Tu dois juste tenir ces poignées pendant que l'on parle de tes expériences que tu as vécues.
- Шеймус... берёшься ли ты эту женщину в законные жёны?
Prends-tu cette femme comme épouse?
Так ты берёшься?
On est partenaires ou pas?
Да! Да! - Так ты берёшься?
T'es intéressé?
- Да. Как получается... что когда ты берёшься за уборку, сам вечно в грязи?
Chaque fois que tu vas réparer un bordel, tu reviens fichu la moitié du temps.
- Именно! Именно! - -... когда ты берёшься за нить.
C'est ce que je voulais dire.
Ты даже не можешь объективно оценивать ситуации. Как же ты берёшься решать - фальшь это или нет?
Tu n'essaies même pas de te laisser aller et tu décides que ça sonne faux?
Но если берёшься за это, то делай всё честно.
Si tu te lances là-dedans, lance-toi à fond.
Когда ты берёшься за дело здесь, ты заканчиваешь его.
Ici, quand on commence un dossier, on le termine.
Ты берёшься за это дело, а я научу тебя одеваться, общаться с сучками и спасу ваш брак.
Donc, écoutes... tu prend l'affaire, et je t'apprend comme te fringuer et comment parler aux salopes et sauver ton mariage. Tu sais quoi?
Обычно ты за таких не берёшься.
Ce n'est pas ton genre de cible.
Слушай, после того, как мы обручились, ты только то и делаешь, что берёшься за каждое дело.
Depuis que nous sommes fiancés, tout ce que tu veux faire est te lancer dans de nombreuses affaires.