Близкие traduction Français
641 traduction parallèle
Главным образом там будут друзья и близкие генерала Кэрю.
Surtout les familiers du général Carew.
- У тебя есть здесь близкие? - Нет, сэр.
- As-tu de la famille ou des amis, ici?
Я призываю вашего кандидата и всех тех, кому дороги их близкие, сделать так, чтобы мы смогли жить в лучшем мире, где нет межнациональных распрей и нет распрей между соседями, где никого не преследуют, где все происходит честь по чести... и люди помогают друг другу.
Des choses qu'aucun homme ou femme ne devrait ressentir! Je demande à votre candidat et à tous ceux qui aiment leur prochain de faire de ce monde un endroit plus heureux pour y vivre! Où aucune nation ne conspirera contre une autre nation, aucun voisin ne complotera contre sur son voisin, où il n'y a pas de persécution, où tout le monde obtient une chance, où les gens s'entraident et ne se gênent pas.
Да мои близкие друзья зовут меня "Белый медведь" Чандлер.
On m'appelle Chandler "l'ours polaire".
Он проводит время на Севере, его близкие с ним не разговаривают.
Il a dû quitter le Sud. A Charleston, sa famille le renie.
Ни я, ни мои близкие.
Ni moi, ni les miens!
Мы близкие друзья.
Pourquoi, nous sommes des amis très chers.
Ведь здесь в улыбке каждой скрыт кинжал И близкие опасней всех.
Ici, il y a des poignards dans les sourires. Proche du sang, plus proche du sanglant.
Ты думаешь, легко видеть как близкие люди умирают, как они плачут, задыхаются, хрипят.
Les messes sont gaies, comparées à l'agonie! D'oû crois-tu que venait l'argent pour payer tout cela?
Сеньор Мэр, близкие и незнакомые граждане...
M le maire! Citoyens proches et lointains...
Тед, сегодня ты узнал что близкие тебе люди... несовершенны.
Tu sais maintenant que les gens que tu aurais aimés parfaits ne le sont pas forcément.
- Мама и папа, вы самые близкие мне люди. Вы тяжело работали и жертвовали всем ради меня.
Mes chers parents... vous avez peiné pour m'élever.
А как же твои близкие?
- Vous avez de la parenté?
С тех пор, как вы впервые рассказали нам о своих кошмарах, вся жизнь Рэймонда Шоу, его прошлое, его привычки, его друзья и близкие прошли самую тщательную проверку.
Raymond Shaw, sa vie, son passé, ses habitudes, ses amis et collègues ont été scrupuleusement étudiés.
Кроме вас, у него есть близкие родственники?
En dehors de vous, qui est son plus proche parent?
Некоторые высокопоставленные полицейские имеют более близкие отношения с девушками.
Les supérieurs ont des accords plus intimes avec les filles.
Это наши близкие друзья.
Ce sont nos meilleurs amis.
По традиции мужчину сопровождают его близкие друзья.
Le mâle est accompagné de ses amis les plus proches.
- Условия, близкие к Земле.
- Comme la Terre.
- Вы с ним близкие друзья?
- Un ami intime?
Что ж, те доктора, мои близкие друзья, Похоже Франкенштейн решил, что нынче настал их черёд.
Ces médecins, qui étaient des amis très chers, étaient bien contents de sortir les vieux tous les ans.
Мистер и миссис президент Франкенштейн, мои близкие друзья, можете сказать какие будут ваши первые официальные шаги?
Monsieur le président Frankenstein, cher ami, quelles seront vos premières mesures?
Все близкие родственники.
Oui, les proches.
Прекрасный Неаполь, как он хорош, он всегда в моем сердце, далекие и близкие дети его,
Une autre intendance de la démocratie de Naples... Naples la belle, tellement belle,... dans les cœurs,... des enfants lointains, proches...
Вас ждут родители, близкие или даже жених.
Vous devriez être chez vous. Vous avez un parent, de la famille..
И чего хотели бы его близкие, если бы осознали... как далеко от них он на самом деле ушел?
Qu'aurait voulu sa famille si elle avait appris combien il s'était éloigné d'elle?
Не понимаю почему, знаешь, его близкие ему не скажут.
Sa famille ou ses amis pourraient lui dire, tu ne crois pas?
Она действует сильнее на более быстрые близкие планеты и слабее - на более медленные дальние планеты.
Une force puissante si on est près du Soleil... plus faible si on en est loin.
Двухмерные созвездия - всего лишь проекция звёзд, разбросанных в трех измерениях, одни близкие и более тусклые, другие яркие, но далекие.
Les constellations... ne sont que la projection de formes en trois dimensions. Certaines sont pâles et proches, d'autres brillantes et éloignées.
Если мы посмотрим на Солнечную систему сбоку и сдвинем Солнце влево за пределы экрана, мы увидим, что малые твердые планеты, близкие по массе к Земле, располагаются ближе к Солнцу.
Observons le système solaire sur la tranche, avec le Soleil hors champ. Nous voyons que les planètes terrestres... qui ont une masse similaire à la Terre, sont près du Soleil.
Близкие галактики показывают очень малое смещение Доплера.
Le décalage Doppler des galaxies proches est faible.
Близкие отношения между родителями и детьми - дерьмо.
La proximité entre les parents et leur progéniture. Merde.
"Вопрос 6 содержит нелепые предложения, близкие к мыслепреступлению...."
"Suggestion concernant item six" doubleplus "côtoiement avec crime de la pensée..."
чтобы Варлама Аравидзе его же близкие собственными руками выкопали из могилы.
La vie humaine n'était qu'une quantité arithmétique quoi. L'essentiel était d'obtenir la juste proportion, oui?
- Пошутил! И потом, с Сандро мы близкие друзья.
Nous sommes très proches.
Близкие родственники?
- Plus proche parent?
Вольфганг и я очень близкие друзья. Я брал интервью у него, ради Бога.
J'ai interviewé Wolfgang, on est copains.
Мои близкие остались там.
Mes proches sont restés là-bas.
Никто, доктор Грэхам, никто. Даже близкие друзья мадемуазель Бакли не должны навещать её.
Personne, pas même ses amis proches ne doit être autorisé à la voir.
У нас у всех были очень близкие отношения.
Nous étions tous très proches.
В последний путь сеньора Санчо пришли проводить представители шоу-бизнеса, близкие и друзья.
Diverses personnalités du spectacle... ainsi que famille et amis ont rendu un dernier hommage à Manuel
Я хочу, чтобы ваши близкие знали, где вы находитесь.
Vos parents doivent savoir où vous êtes à toute heure.
Но мы с Люси такие близкие подруги.
Mais Lucy est mon amie d'enfance.
" сточники, близкие к Ќј — ј, строителю ракеты, сообщают, что современные приборы дистанционного управлени €, которые у них есть, обладают важным преимуществом в космической гонке.
Des sources proches de la NASA ont souligné que l'équipement moderne commandé à distance donnait aux USA une énorme avance dans la conquête de l'espace.
Вы поддерживаете близкие контакты с пациентами.
Vous devez établir des liens très forts avec vos patients.
И даже после выпуска, мы постараемся получить назначения на близкие должности.
Cette appartenance nous lierait pendant toute notre carrière.
ћы же близкие люди.
Comment tu peux dire ça, alors que je touche au but?
Близкие друзья... с м-ром Бифитером и м-ром Танкуреем.
Mes potes, M. Beefeater et M. Tanqueray.
Близкие приятели.
Très bien.
- Близкие.
- Intime.
Шаттл для полетов на близкие расстояния.
Oui.