English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Б ] / Были времена

Были времена traduction Français

570 traduction parallèle
Однако это были времена, Анджей...
Quand même, c'était le bon temps, Andrzej...
Мой племянник. Хорошие были времена!
Quelle belle époque!
Когда я писал роман Это были времена социальных и политических ограничений, существовала жесткая цензура Которая мешала мне писать свободно.
A l'époque où j'avais écrit cette nouvelle... les pressions sociales et politiques comme la censure étaient fortes... et m'avaient empêché de l'écrire comme je l'envisageais.
Хорошие были времена!
Le voilà le général Elias, il m'a donné une médaille.
Я помню, были времена, когда ты мечтал иметь свое пристанище.
Je croyais qu'à un moment tu voulais un endroit à toi.
Я согласен, что были времена, когда война была необходимостью, а вы были нашим величайшим воином.
La guerre a été nécessaire autrefois et vous étiez notre plus grand guerrier.
Какие были времена, да, Мальбранш!
Quels instants, hein Malebranche?
Были времена, когда не было ни телевидения, ни кинофильмов, ни радио, ни книг.
Il fut un temps... où la télévision... les films, la radio et les livres n'existaient pas.
Это были времена Феодора, мастера-инженера той эпохи, человека, который изобрел ключ, линейку, плотницкий угольник ватерпас, токарный станок, литье бронзы.
Théodore vit à la même époque. Meilleur ingénieur de son temps... c'est à lui qu'on attribue l'invention... de la clé, de la règle, du niveau de charpentier... du tour et de la fonte en creux du bronze.
Билл, были времена, когда я тоже был самоуверен.
Il n'y a pas si longtemps, j'étais presque aussi arrogant que vous, Bill.
Были времена попроще, да?
C'était plus simple avant, hein?
Давай, как в старые добрые времена, когда мы все были обручены.
Comme au bon vieux temps, avant d'être mariés.
Это случилось во времена, когда нечистоплотные репортёры ради жареных материалов были готовы на всё, вплоть до убийства.
AUX PREMIERS TEMPS DU JOURNALISME... UN REPORTER, POUR AVOIR UN SCOOP ÉTAIT PRÊT À TOUT, HORS LE MEURTRE.
Те времена, когда я пил, были как сон.
Tu sais Higaki... il est loin le temps où l'alcool me détruisait corps et âme. Je suis prêt à me battre.
Понимаете я хотела помнить только те хорошие времена когда мы были все вместе.
Vous voyez, je voulais me rappeler des bons moments avec papa, quand on était tous ensemble.
Игроки были прошлые актеры, тусклые личности, которые блистали, однако, во времена немого кино.
Les autres joueurs étaient des amis acteurs, quelques vagues célébrités de l'époque du muet.
Это были тяжёлые времена.
On a trimé dur et beaucoup sont morts.
В прежние времена... куртизанки высшего класса были искусны... в поэзии, чайной церемонии, икебане и даже каллиграфии.
Les temps ont changé. Autrefois, les courtisanes... étaient savantes et raffinées.
И вы должны были сказать самому себе что, учитывая кризисные времена, нужно наложить на себя ограничения.
Vous auriez dû vous dire, " si un jour, il y a réduction du personnel, je serai le premier à y passer.
Хорошие были времена.
- C'était le bon temps.
Были другие времена.
C'étaient d'autres temps.
Но в такие мирные времена все было тщетно и все мои надежды были разрушены.
Mais en ces jours de paix, qui veut d'un spadassin?
Это были самые радостные времена, увиденные мной когда-либо.
Jamais nous n'avions été aussi heureux de notre vie.
- И вы были здесь в те времена?
- Vous étiez déjà là?
И прежде мы были в Риме во времена Нерона.
Et qu'avant nous étions à Rome au temps de Néron.
Но были и другие люди, видевшие, что времена критические и хотевшие принять участие.
Mais certains avaient une raison : c'était une époque cruciale, ils voulaient y prendre part.
У нас были хорошие времена на борту Альбатроса, когда ты был помощником, да?
On a eu de bons moments sur l'Albatros quand tu y étais second. LONGFOOT :
Во времена, когда самые развитые существа на планете, наши с вами предки Были разновидностью приматов эры плиоцена.
A cette époque, les plus évolués de nos ancêtres étaient des Australopithèques.
Они были выданы мне в Смутные времена, чтобы люди понимали его приказы и повиновались.
Je les ai reçues pour que le peuple puisse le comprendre et lui obéir.
Его не вернули. То были другие времена.
Il n'a pas été réintégré.
"В языческие времена, однако, эти танцы... " были не просто живописным развлечением... " Они были яростными обрядами, заканчивающимися жертвоприношением.
Ces danses n'étaient pas de simples gigues, mais des rites délirants.
То были старые добрые времена, ты ведь знаешь
C'était le bon vieux temps.
- У меня были тяжёлые времена, Ник.
On ne peut pas dire que je me sois amusée!
У тебя были трудные времена... разве тебе не достаточно?
Après tout ce que tu as subi...
Это были дьявольские времена.
Les temps ont été diaboliques.
¬ те времена дух был крепок, ставки высоки, мужчины были насто € щими мужчинами, женщины Ч насто € щими женщинами, а маленькие пушистые н € мочки с јльфы ÷ ентавра были насто € щими маленькими пушистыми н € мочками с јльфы ÷ ентавра.
les hommes de vrais hommes, les femmes de vraies femmes, et les petites bestioles fourrées d'Alpha du Centaure de vraies petites bestioles fourrées d'Alpha du Centaure.
Да уж, плохие времена у тебя тогда были.
Tu as dû passer des moments difficiles.
Видите ли, во все времена были мужчины и женщины которые пытались найти ответ на тайны мироздания.
Voyez-vous, au cours de l'histoire, certaines personnes ont essayé d'expliquer le mystère de l'existence.
Ты даже не представляешь, какие у нас были чудесные времена!
On avait eu de si bons moments ensemble.
Исайя, Даниил, Иезекиль, Иеремия Это были времена...
Tu t'imagines, vivre à cette époque...?
В наши дни, когда моральные ценности девальвируются когда дети ежедневно и повсеместно видят разводы и распад семей приятно вспомнить те времена когда были такие крепкие семьи, как семья Леноксов.
En ces temps de déclin des valeurs et de laxisme, où nos enfants sont exposés aux dangers quotidiens des divorces, des séparations, des foyers brisés, il est réconfortant de penser ä l'époque de la famille Lenox, unie dans l'effort...
Люди в те времена без устали трудились, чтобы их дети были накормлены, обуты, одеты и образованы.
Ces hommes et ces femmes peinèrent toute leur vie pour que leurs enfants soient bien nourris, vêtus et éduqués.
Говорят, вы оба были техасскими рейнджерами в прежние времена, Что вы очистили местность от команчей и бандитов.
On dit que vous étiez des Texas Rangers, à l'époque, et que vous avez décimé les Comanches et les bandits.
" Во времена, когда детишки не могли себе позволить очки, молоко и одежду у многих детей эти вещи были потому что за всем этим всегда стоял доктор Грэхем.
"Même s'il ne pouvait s'offrir ni lunettes, ni lait, " aucun enfant n'en manquait " car le Dr Graham y veillait
Вам с джинном, наверное, надо вспомнить те времена, когда вы были вместе.
Génie et vous, vous avez beaucoup à vous dire, je pensais vous laisser seuls quelques minutes.
У нас были плохие времена, но я всё равно здесь.
Notre histoire est un désastre et je suis toujours là.
Времена года менялись, а в лице Мими для меня всё так же были сокрыты тысячи тайн, а в теле - тысячи сладких обещаний.
Les saisons passaient Le visage de Mimi renfermait encore mille mystères Son corps mille promesses
У нас были хорошие времена и плохие времена но у нас были общие времена.
Car on a eu des bons et des mauvais moments. Mais au moins, on a eu des moments!
Понимаете, в те давние времена сицилийцы были похожи на макаронников из северной Италии. У них были светлые волосы и голубые глаза.
Avant leur arrivée, les Siciliens étaient comme les Ritals du Nord, blonds avec les yeux bleus.
- Это были безумные времена.
C'était une période dingue...
Все было как в старые времена. Мы были похожи на морковку с горошком.
On était à nouveau comme les deux doigts de la main.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]