Быть начеку traduction Français
204 traduction parallèle
никому не доверять, всегда быть начеку.
méfiants, sur vos gardes.
Но молодые рыбаки с этим не согласны, им проходится быть начеку.
[Mais cette fois les jeunes sont aux aguets,..]
Надо быть начеку.
Garde-toi, je me garde.
Всегда быть начеку.
Cela marchera-t-il?
Мы отстаём из-за того что я и Техана, с носильщиками теперь должны постоянно быть начеку во избежание неприятностей с заключенными, а тут ещё Пин-Чо обиделась на меня и это всё усложняет.
Notre progression est entravée par le fait que Tegana, les porteurs et moi-même devons constamment veiller à ce que les prisonniers ne créent pas de problèmes, et le ressentiment de Ping-Cho à mon égard ne fait que rendre cette tâche plus difficile.
Судя по нашему опыту, всегда нужно быть начеку.
DOCTEUR : Par expérience, soyons toujours sur nos gardes.
- Отмените боевые станции. - Всем быть начеку.
- Abandonnez postes de combat.
- Надо быть начеку.
- Faut te méfier.
Надо быть начеку. Он в странном настроении сегодня.
Prenons garde, il est d'étrange humeur ce soir.
Вот оно! Видите, что можно пропустить, если не быть начеку!
C'était ça, vous voyez ce qu'on peut rater faute d'attention!
Здесь вы должны быть начеку.
Il faut être vigilant.
Стоит быть начеку. Детка, тут такая херня творится.
Là-bas, ça tombe, les prunes!
Мы должны быть начеку.
Restons sur le qui-vive. T'en veux?
Скажите всем быть начеку.
Que tout le monde soit sur le qui-vive.
Я всю ночь буду начеку. Мне не нравится быть начеку, Джерри.
Il va falloir que j'assure.
Мы должны быть начеку 24 часа в сутки.
Les usines sont encerclées par les flics.
Хороший Наблюдатель должен быть начеку всё время.
Un bon Observateur se doit d'être opérationnel à toute heure.
Я понимала, что нужно быть начеку... француз, холост и красив до невозможности... но мне казалось, что у меня выросли крылья.
Je voyais des drapeaux rouges... divorcé, Français et dangereusement beau... mais j'avais l'impression de flotter dans les airs.
Всегда надо быть начеку. Ни за что не поддаваться их чарам. Иначе - конец.
Faut se méfier, ou elles plantent leurs griffes et tu es foutu.
Это помогает нам быть начеку.
Ça nous permet une grande réactivité.
Извини, но рядом с футболистами и посетителями нужно быть начеку.
Dommage. Entre les mecs du stade et ceux du bar, une fille doit être prudente.
Но вокруг было неспокойно, и следовало быть начеку.
Mais les troubles allant croissant, on ne pouvait se filer à personne.
- Надо быть начеку.
- Faut rester vigilant.
Ёто дает мне основани € быть начеку.
Il faut rester vigilant.
ѕо-вашему, каждый день, выход € из дома, мы должны быть начеку?
Vous dites qu'on doit être sur ses gardes à chaque instant?
Надо быть начеку.
La tête doit rester en haut.
Надо быть начеку.
Faut rester prudent.
Нам нужно быть начеку и действовать незаметно.
- Restons vigilants et progressons à couvert.
Ты должен быть начеку.
Il faut être plus vigilant.
Извини. Я просто не люблю, когда меня лапают и приходится быть начеку, потому что я нюхаю много кокаина.
C'est que je n'aime pas qu'on tripote mon corps et je dois faire gaffe à cause de la coke.
Надо быть начеку.
On est jamais trop prudent.
Теперь всем надо быть начеку.
Ils sont tous en état d'alerte maximale.
Надо быть начеку.
On n'est jamais trop prudent.
- А не быть начеку все...
- Et ne soyez pas sur la défensive...
Все в порядке, Хотя вы должны были быть начеку.
Tout va bien, même si vous étiez supposée monter la garde.
Всем быть начеку. Мы имеем дело с профи.
Restez sur vos gardes, on a affaire à des pros!
Некоторые новички даже не ложатся спать Чтобы быть начеку.
Pendant les déplacements, certains bleus préfèrent ne pas dormir pour ne pas se réveiller avec un pénis dans la bouche.
Я должен быть начеку, понимаешь?
Je dois être prudent, en ce moment.
Яо Мин. Ты же знаешь, я должен быть начеку из-за этих вьетнамцев.
Yao Ming, tu sais très bien que je dois me méfier des vietnamiens.
Это ведь вы велели сестре Джеймс быть начеку, не так ли?
Avez-vous demandé à sœur James d'être aux aguets?
Остальным придётся быть начеку.
Le reste, on va vivre à l'affût.
Просто надо быть всегда начеку.
Faut faire attention. On ne sait jamais.
Для обвиняемого это непростительно. Он должен быть всегда начеку и не косить глазами влево, когда судья или кто-то ему подобный, стоит справа. Вы...
Un accusé ne doit jamais regarder à gauche... alors qu'un juge ou quelqu'un de la sorte peut être tapi sur sa droite.
Всем быть начеку!
Retirez-lui ces bouteilles.
Всем быть начеку.
Restez vigilants.
Надо быть постоянно начеку, если мы хотим обмануть всю эту компанию внизу.
- Vigilance incessante sera nécessaire si nous ne sommes pas à la gomme jusqu'à la partie.
Я должен быть постоянно начеку, или люди умрут. Всё просто.
Je dois toujours être vigilant ou des gens meurent.
- Тем не менее, лучше быть мм... начеку.
- Mieux vaut être en alerte.
Приходится всё время быть начеку.
M. Collins.
- Быть все время начеку.
- Compter correctement.
И скажи остальным быть начеку.
Et dis aux autres de rester en alerte.
быть или не быть 71
быть счастливым 27
быть собой 51
быть самим собой 26
быть не может 346
быть женщиной 20
быть с тобой 54
быть вместе 51
быть свободным 20
быть лучше 21
быть счастливым 27
быть собой 51
быть самим собой 26
быть не может 346
быть женщиной 20
быть с тобой 54
быть вместе 51
быть свободным 20
быть лучше 21
быть может 1132
быть геем 22
быть этого не может 42
быть честным 27
быть рядом 21
быть там 36
быть уверенным 20
быть человеком 42
быть такого не может 63
быть мужчиной 26
быть геем 22
быть этого не может 42
быть честным 27
быть рядом 21
быть там 36
быть уверенным 20
быть человеком 42
быть такого не может 63
быть мужчиной 26
быть беде 23
быть тобой 17
быть тем 28
быть с кем 21
быть матерью 33
быть родителем 22
быть здесь 72
быть кем 34
быть отцом 44
быть героем 34
быть тобой 17
быть тем 28
быть с кем 21
быть матерью 33
быть родителем 22
быть здесь 72
быть кем 34
быть отцом 44
быть героем 34